| ||||||||||||||||||||||||
At the very least, my heart has been derailed.
至少,我的心已经出轨了。
We also hear the expression love-rat used quite often in popular newspapers.
“爱情老鼠”(爱情骗子,指那些经常在恋人背后出轨的人)这个表达也经常出现在那些通俗小报上。
I'm sure he's got another woman.
我确信他有了第三者.
I'd found Philippe was cheating on me and I was angry and hurt.
发觉菲利普对我不忠后,我又气愤又伤心。
I have an affair with my secretary.
我和我的秘书有暧昧关系。
我觉得我的爱人/配偶可能不忠于我。
亚瑟王本人被描绘成一个被人戴绿帽子的软弱之人。
继文章之后,陈赫成为娱乐圈另一位臭名昭著的脚踩两只船的明星。
She was a third person in a relationship for about 11 months.
她做第三者已经有11个月了。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:美剧中常出现的10个俚语 下一篇:英文中的“别离”怎么说 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>