几个中枪的“国家”俚语
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-05-26 09:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
①Dutch courage≠ 荷兰人的勇气
意思是:酒后之勇;蛮干;虚勇 ✔
有点像我们中文里的"纸老虎" paper tiger.
 
②Go Dutch
意思是:各付各的;AA制 ✔
暗讽荷兰人吝啬;不友好。
 
③Dutch uncle≠ 荷兰大叔
真正的意思是:唠唠叨叨批评人的人 ✔
 
再来看几个中枪的"国家"俚语:
 
①Spanish athlete≠ 西班牙运动员
意思是:爱吹牛的人;胡说八道的人。✔
 
- Don't be a Spanish athlete, nobody will like you.
-不要到处吹牛,没人会喜欢你的。
 
②Greek gift≠ 希腊的礼物
意思是:害人的礼物 ✔️
 
- Be careful,It might be a Greek gift to you.
-要小心,这可能是谋图害你的礼物。
 
③Indian giver≠ 印度给予者
正确意思是:送了礼又收回去的人(暗讽印度人没有诚信)✔
 
- She is famous for being a Indian giver.
-送人东西又要回去,这方面她是出了名的。
 
④Irish bull≠ 爱尔兰公牛
意思是:自相矛盾的话;荒唐可笑的言论。✔
 
means a confused figure of speech.
 
⑤Chinese whisper≠ 中国人的耳语
意思是:以讹传讹

TAG标签: Greek Spanish Dutch
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片