go back on one's word 出尔反尔
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-06-11 04:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国人常说“一诺千金”,意思是“A promise is weightier than one thousand bars of gold”。做出承诺就应该去兑现,不应该“出尔反尔”。
 
“出尔反尔”,汉语成语,多指自己说了或做了,后来又反悔。比喻言行自相矛盾,反复无常,说话不算数(promise and then deny in succession;be inconsistent in one's words)。可以翻译为“go back on one's word”或“ renege on one's word”,表示“to break a promise that one has made;to not do something one said one would do”。
 
例句:
 
你答应支持我们的项目,现在却出尔反尔!
You made a commitment1 to support our project, and now you've gone back on your word!
 
我生气是因为你出尔反尔!
I am mad at you because you reneged on your promise!
 
我不想出尔反尔,但是我不会付你100美元的。
I hate to go back on my word, but I won't pay you $100.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 commitment uX0zS     
n.奉献,忠诚,辛劳,委托,实行,承担义务,赞助
参考例句:
  • The builder had a commitment to finish the work on time.那个承建商答应过准时完工。
  • He made a commitment to pay the rent on time.他保证按时付房租。
TAG标签: back promise Word
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片