| ||||||||||||||||
这是一个英式口语表达,它的字面意思是“抹得太厚”,实际含义是“过分称赞、责难某人”。我们也可以在“lay it on thick”中加入“a bit 有一点”,变成“lay it on a bit thick”,意思是“称赞或责备得有点过头”。
另一个和这个说法相似的英语表达是“to butter someone up 把黄油涂在某人身上”,它用来表示“拍马屁,吹捧”,但“butter someone up”没有“过分责难”的意思。
例句
I might have laid it on a bit thick when I told Britney how pretty her new dress was.
我在夸布里特妮的新连衣裙特别好看的时候,可能有点捧过头了。
当你称赞他人的时候,不要太夸张,不然这会让你听起来很虚伪。
James might have laid it on a bit thick with his daughter just now. After all, she only broke a plate.
刚刚詹姆斯可能对她女儿过分责难了,毕竟她只是打碎了一个碟子而已。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>