| ||||||||||||||||||||||||||||||||
如果你把easy street翻译成“容易的街”,等于将wall street翻译成 “墙街” 一样,是典型的中式英语思维。
On easy street≠ 在容易的街上
On easy street =生活富裕、逍遥自在
九十多年前,一位美国作家在一本小说中写道:
他可以在容易街上走来走去。当然就是说他可以生活得非常自如。
逐渐地,人们把这位作家创造的up and down easy street运用到日常生活中,后来又用on easy street加以替代。
著名喜剧演员卓别林有一个电影叫做Easy Street,中文译名是《安乐街》。
I don't expect2 you to be a billionaire, but it's up to you whether3 you want to live on easy street or to be out on the street in the future4.
我不期望你成为一个亿万富翁。但是你将来是要生活的很自在舒服还是难以为生,这全靠你自己。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>