| |||||
几天前,老板忽然说了一句“Let's ballpark this”,我一头雾水。
这…这…是在说棒球场吗?这大雨天的,打什么球都不适合呀,只适合宅在家里。
会议结束,赶快查了一下单词,才明白,原来老板并不是约我去打球。ballpark其实是这个用法:
大家可以先看一个例句:
Can you just give me a ballpark figure?
能不能给我一个大概的数字?
其实,ballpark指的是专供球类比赛的公园,特别是指大型的棒球场。那什么是ballpark figure呢?
通常在棒球比赛时都会报今天的观众人数,例如今天来了3000人,那么,3000这个数字就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已。
所以ballpark figure的意思就是指大约的估计数字。
在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱?
Just give me a ballpark figure.
我只要一个大略的数字就行了。
这种说法有时会简化为ballpark,你就要自己知道这个ballpark是ballpark figure的意思。
所以老板也有可能会说:
I'll need a ballpark of the revenue last year.
我需要去年的营收的大约数字。
此外,在公司开会,当会议话题没有什么进展的时候,上司说Let's ballpark this时,也并不是要你去棒球场溜一圈,而是要你们集思广益一下。潜台词就是,赶快来一场头脑风暴,把想不通的都想通。所以在国外的职场上不会有人误会ballpark是棒球场的意思,Let's ballpark this在职场上也成为了众人头脑风暴的开始。
|
|||||
上一篇:五个可代替cool的说法 下一篇:迷惑 上 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>