说话的目的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-17 01:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

    人们说话总有个目的,是想打听信息、求人帮忙、抒发感情,还是表示问候等等。翻译时一定要考虑说话人的用意,只照字面意思译很可能达不到语用目的。

   例如,我经常碰到学生问我:"陈老师,您忙吗?"一般我会直接问:"你有什么事?"然后学生会提出具体要我帮什么忙,能答应的我就答应,不能答应的则说明情况。问别人"忙吗"成了求人帮忙的开场白。可是如果你这样问英美人:"Mr. Smith, are you busy?"一般情况下他会回答说:"Yah, I've been pretty busy recently."(近来我挺忙的。即使他不怎么忙,一般他也不会说"I'm not busy.")你下面还能说什么?不好意思再提什么求他帮忙的事,这次交际就是一个失败。你应该开门见山直接说明你的用意(当然语气可以客气),如:"I wonder if you could do me a favor."(更客气可以说I was just wondering…) "I don't know if you can spear me a few minutes." "I really need your advice."或者直接问"Would you be / Do you happen to be free this afternoon?"等。

    你去机场迎接远道来的外国友人,一见面你也许会说:"You must be very tired after such a ling journey!"对中国人说"路上辛苦了"是一种客气话,表示说话人对对方的关心,可是英美人听了这样的话肯定不会高兴。他会认为你小瞧他,认为他身体不好,经不起旅途劳累,至少他不明白你这样说是什么意思。他会说"Oh, not in the least!"这种情况下适当的寒暄应该问:"How did you enjoy your journey?"

    你的朋友买了一件衣服,你觉得很合算,你会表扬说:"真便宜!"同样的情况下,你对外国朋友说:"That's really cheap!"对方绝对不会想到你是表扬他,而是有点看不起他,认为他买不起高档或名牌衣服,只会买便宜货。(老外很自然地认为一分钱一分货,便宜没好货。)你要表扬他则应该说"That's a good bargain!""That is really worth the money!"

    "过奖了!"是表示谦虚的说法,常用于作为对别人表扬时的回答。有人也许以为英语中的You flatter1 me相当于这个意思,其实完全不是这么回事。西方人听到表扬通常的回答是"Thank you!"(女孩子听到别人夸她漂亮甚至sexy也这样说)。只有在别人真的过高估计你的能力,或求你做你力所不能及的事,你才说"You are really flattering2 me."这不是谦虚,而是婉转否定或拒绝。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 flatter HsMzwG     
v.向...谄媚,奉承,使高兴,使感到荣幸
参考例句:
  • We flatter ourselves that we provide the best service in town.我们相信我们提供的服务在本市最好。
  • It turns my stomach to hear him flatter.听到他拍马屁,我实在感到讨厌。
2 flattering flattering     
adj. 奉承的, 谄媚的 动词flatter的现在分词形式
参考例句:
  • I found it flattering that he still recognized me after all these years. 过了这么多年他还认得我,使我觉得荣幸。
  • Jamie was adroit at flattering others. 杰米很会拍马屁。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片