| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Be well
Some people find this grating. Not appropriate for a business email.
有些人认为不太好听,在商业邮件中不合适。
Peace
Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn't bother me but others might recoil1.
很复古,这个结尾具有政治色彩。有人可能不太适应,但我OK。
Yours Truly
I don't like this. It makes me feel like I'm ten years old and getting a note from a pen pal2 in Sweden.
我不喜欢这个。它让我有种我十岁从瑞典笔友那里收到一封信的感觉。
Yours
Same problem as above.
和上面那个问题一样。
Very Truly Yours
莱特喜欢在商业邮件中用这个,但我认为不自然,还是像笔友信件。
Sincerely
Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother's estate.
莱特也喜欢这个,但是对于我来说,这表明作者停留在过去。也许对于某些正式的商业通信是OK的,例如来自处理你去世母亲遗产的律师信函。
Sincerely Yours
Same problem as "Sincerely," but hokier.
跟“Sincerely”问题一样,但是有些做作。
Cheers!
I wonder how prevalent this is in the UK. I've only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn't grate on me but it does. I also don't like people telling me to cheer up.
我好奇这个在英国怎么这么流行。我只在试图模仿英国人的美国人的邮件中看到过这个。我知道这个不该激怒我,但是它确实会。我也不喜欢别人告诉我cheer up。
Ciao (意大利语的“你好;再见”)
Pretentious4 for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.
母语是英语的人用这个词显得很装,虽然在一些玩笑化的个人邮件中使用它我能理解。
Your name
虽然简洁,但是在很多情况下都适用。可能用在最开始的邮件中用不是很好。
Initial
Good if you know the recipient6 and even fine in a business context if it's someone with whom you correspond frequently.
如果你认识收件人,这样用很好;如果你经常和他通信,那么这个在商业邮件中也很适用。
Love
This seems too informal, like over-sharing in the business context.
这个看起来太不正式,在商业邮件中就像过度分享。
XOXO
I've heard of this being used in business emails but I don't think it's a good idea.
我听说过在商业邮件中使用这个,但是我认为这不是个好主意。
Lots of love
I would only use this in a personal email. The "lots of" makes it even more inappropriately effusive7 than the simple, clean “Love.”
我只会在私人邮件中使用这个。“Lots of”比简洁的“Love”更显得过度热情。
Hugs
It's hard to imagine this in a business email but it's great when you're writing to your granny.
很难想象在商务邮件中用这个,但是如果你是在跟你的奶奶写信,这个就非常好。
Smiley face
Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn't sign off this way unless I were writing to my kid.
尽管有些人为之恼火,但是表情符号越来越被广为接受。但除非我跟我的孩子写信,否则我不会用这个结尾。
;-)
I've gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.
我收到过同事发的邮件中使用这个符号,我觉得它们很阳光。
[:-)
I'm a sucker for variations on the smiley face made with punctuation8 marks, though I suspect most people don't like them.
尽管我怀疑大多数人都不喜欢,但是我看到用标点符号构成的笑脸还挺高兴的。
High five from down low
A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.
一个同事分享了这个糟糕的结尾,这个结尾被处理技术客户的公关频繁使用。这个尝试听起来很酷,但是未能凑效。
Take it easy bro
#p#分页标题#e#
Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu9.
尽管它可能使一些人反感,但是我收到用它结尾的邮件时感觉挺好,因为我知道这个发件人在非正式的环境下生活。
See you around
Lett would cringe but this seems fine to me.
莱特可能不喜欢,但是对我来说似乎挺好。
这种表达很奇怪而且会令人不快。
Sent from my iPhone
This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos.
这可能是你常常看到的结尾。以前这个签名总是困扰我,但后来我明白了它只是为了解释信件简洁和出现错别字的原因。
Typos courtesy of my iPhone
稍显聪明,但很老旧了。用自动消息会更好。
Sent from a prehistoric13 stone tablet
I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.
当我第一次读到时,我笑了,但是过后这个笑话就不好笑了。
Pardon my monkey thumbs
Same problem here.
跟上面的问题一样。
Please consider the environment before printing this e-mail.
证明发件人过去爱说教。谁不知道用纸打印对环境的影响?
vCards
I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop15 when I want to load a contact into Outlook.
我认为这个是个好主意。当我想要加载一个联系方式到Outlook上时,至少这个在我的戴尔桌面上很好用。
This email is off the record unless otherwise indicated.
I'm wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.
我很好奇多么偏执的人才会在他的签名中用这个。
We've all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes' in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive17 evidence in a trade secrets case where a party was attempting to keep information confidential18.
我们都看到过这些,但是忽略了他们,尽管我知道很多公司需要它们。福布斯的咨询律师卡伊·法尔肯贝里说她还没听说过法律免责声明派上用场的时候,尽管它们可能在一方试图保持信息机密的商业机密案中被当作是具有说服力的证据。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:英文邮件结尾用词 中 下一篇:英文邮件结尾四规则 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>