涉外合同格式
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-06 02:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

 

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble1

订约日期和地点
Date and place of signing


合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses


当事人合法依据
Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)


订约缘由/说明条款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)

定义条款(Definition clause)


基本条款(Basic conditions)


一般条款(General terms and conditions)


a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的终止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的让与(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 适用的法律(Governing law)
g. 诉讼管辖(Jurisdiction)
h. 通知手续(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)
结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)


签名(Signature)


盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 preamble 218ze     
n.前言;序文
参考例句:
  • He spoke without preamble.他没有开场白地讲起来。
  • The controversy has arisen over the text of the preamble to the unification treaty.针对统一条约的序文出现了争论。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片