《爱丽丝梦游仙境-1》第12章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-12-22 08:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
The White Rabbit drew himself up, looking ruffled1, and led her down the hall without another word. Alice followed him through winding2 passages and down cold stone staircases lined with musty tapestries3. Finally, he pushed open a creaking wooden door and led her out into a wide courtyard. He stopped outside the stables and pointed4 with one trembling white paw.
"The sword's hidden inside. Be careful, Alice," he said.
Alice bent5 down to push the door open. A horrible stench hit her nostrils6, and both she and the White Rabbit covered their faces, trying not to gag.
"I know that smell," Alice said in a muffled7 voice suffused8 with horror.
Sure enough, when she'd worked up the courage to look inside, she spotted9 the Bandersnatch lying in its stall with its huge ugly bulldog head on its paws. It moaned, clawing at the blood-soaked straw underneath10 it. Even in the dim light, Alice could see the empty socket11 oozing12 blood and goop where the eye had been.
"I'm not going in there!" Alice cried. "Look what that thing did to my arm!" She held out her scratched arm and noticed that the wound had gotten much worse. It was larger and very swollen13, with angry red welts rising around the scratches.
The White Rabbit gasped14 and clapped his paws to his face in horror. "Dear, oh, dear!" he fretted15. "Why haven't you mentioned this?"
Alice studied her arm, tilting16 it back and forth17 in the moonlight. "It wasn't this bad before," she pointed out.
The Rabbit's breath was coming in fast pants. He flapped his paws as if trying to revive himself, but in the end he failed and fell over in a dead faint.
Well, that's useful, Alice thought wryly18, looking down at the collapsed19 rabbit. She looked back at the castle, considering her next move.
It took some searching, but eventually she found Mallymkun. The Dormouse was standing20 in an upstairs hall, looking into a room; then she shut the door. "Hatter, where are you? Hatter?" she called out in a whisper.
"Mallymkun!" Alice called, hurrying up. "Do you still have the Bandersnatch eye?"
"Right here," said the Dormouse, hitching21 up her maid's skirt to reveal that she was wearing her breeches underneath. The Bandersnatch eye still hung at her waist.
"I need it," Alice said.
"Come and get it!" Mallymkun replied.
Alice quickly and easily grabbed the eye from the Dormouse.
"Hey! Give it back," the Dormouse said, drawing her hatpin sword and brandishing22 it dangerously.
But Alice missed the Dormouse's threat; she was running pell-mell down the long staircases, hoping she remembered the right way to the stables.
Alice sensed someone behind her, practically breathing down her neck. She tried to move away, but he grabbed the arm that had been scratched by the Bandersnatch. Alice let out a yelp23 of pain. Ignoring her cry, the man pushed her against the wall. It was Stayne, the Knave24.
"I like you, Um," he murmured. "I like largeness."
He leaned in for a kiss as Lady Long Ears went past.
"Get away from me!" Alice cried, kicking Stayne as hard as she could. She didn't look back as she ran away, but she could feel the heat of his glare all the way down the hall.
Finally, Alice found a familiar-looking door and stumbled out into the paved courtyard. The White Rabbit still lay prone25 on the cobblestones. Alice hurried past him and held her breath as she entered the stable.
The Bandersnatch saw her coming and growled26 fiercely. Even wounded, it was terrifying. Its sharklike teeth gnashed as if it were daring her to come closer and get eaten.
"I have your eye," said Alice, holding it aloft.
The monster's demeanor27 changed instantly. Its tail lashed28 along the floor and it whined29, leaning toward the eye with a piteous expression. Alice slowly lifted the bar of the stall door and eased inside. She held out the eye and he whined again, scrabbling toward it across the straw. Alice carefully put it near him on the floor, and he started sniffing31 it frantically32. With another whine30, he pulled the eye closer with his paws to examine it more closely.
While he was distracted, Alice squeezed past him to the back of the stall, where she found a low rectangular object covered by a tarp. When she pulled the tarp back, it revealed an ornate metal chest—exactly the sort of thing one might keep a Vorpal Sword in.
Unfortunately, it was secured with a large lock … exactly what one might use to keep Vorpal Sword– stealers out. Sweating and shivering, poisoned by her wound, she tugged33 at the lock.
Disheartened and feverish34, Alice slumped35 to the ground. She'd been running on adrenaline, but the pain in her arm was starting to catch up with her. She felt feverish and woozy. She could barely muster36 the strength to pull back her sleeve and look at the swollen, infected wound again. Carefully, she tried touching37 it, but pulled back quickly with a stifled38 cry of pain.
The Bandersnatch was still busy fussing over his eye, but that couldn't last all night. Sweating and shivering, Alice pulled at the lock, then halfheartedly kicked it with frustration39. Her vision was starting to dim. She blinked, shaking her head.
And the world went black.
 
白兔子挺直身板儿,看起来有些心烦意乱,他默默地领着爱丽丝走向大厅的尽头。爱丽丝跟着他穿过蜿蜒的走廊,走下冰冷的铺着发霉地毯的石楼梯。终于,他推开一扇摇摇欲坠的木门,把她领进了一个宽敞的院子。白兔子在马厩外面停住了脚步,伸出一只白色的爪子颤抖着指了指。
“屠龙剑就藏在里面。小心点,爱丽丝。”他说。
爱丽丝弯腰推开门,一阵恶臭迎面袭来,她和白兔子立即用手捂住嘴巴,强忍着不让自己吐出来。
“我闻过这个气味。”爱丽丝用低沉的声音说道,语气中充满了恐惧。
果不其然,爱丽丝鼓起勇气向里面望去,一眼就看到了躺在马厩里的大毛兽。大毛兽斗牛犬般又大又丑的脑袋枕在它的前掌上。它挠着身下浸满血水的稻草,痛苦地呻吟着。即使光线昏暗,爱丽丝仍然能看到它那个缺了眼珠的眼窝往外渗着血水和黏糊糊的东西。
“我才不进去!”爱丽丝嚷着。“看看它都对我的胳膊做了什么!”她随即伸出那条被抓伤的胳膊,这才发现伤口变得更严重了。伤口的面积更大了,肿得也更厉害了,被抓破的皮肤周围布满了发炎的红色伤痕。
白兔子顿时屏住呼吸,啪地用爪子捂住自己的脸。“天啊,噢,天啊!你怎么不早说呢?” 他担忧地问。
爱丽丝仔细检查受伤的胳膊,在月光下左看看右看看,然后说:“之前没这么严重。”
白兔子的呼吸越来越急促,他胡乱地拍打着爪子似乎想要让自己振作起来,但最终还是没扛住,一动不动地倒在地上。
好吧,这招太管用了!爱丽丝低头看着昏倒在地的白兔子,心里忍不住嘲讽道。她回头看看城堡,思考着下一步的行动。
找了好久,爱丽丝终于找到睡鼠了。她正站在楼上的一个大厅中朝一个房间里看,然后走进去关上了门。“疯帽子,你在哪儿?疯帽子?”她小声喊道。
“睡鼠!”爱丽丝赶紧叫道,“你还带着大毛兽的眼珠子吗?”
“在这儿呢。”睡鼠边说边撩起身上穿的女仆裙,露出下面的马裤。大毛兽的眼珠就挂在她的腰间。
“我需要它。”爱丽丝说。
“那就来抢啊!”睡鼠挑衅地说。
爱丽丝轻而易举地就从睡鼠那里夺过了眼珠子。
“嘿!还给我!”睡鼠一边叫嚣一边拔出她的帽针剑凶猛地挥舞着。
但爱丽丝压根就没看到。她抓起眼珠子就匆忙地跑下了迷宫般的长楼梯,只希望自己还记得通往马厩的那条路。
爱丽丝觉察到身后有人紧紧地盯着她。她试图逃走,但是那人抓住了她那只被大毛兽抓伤的胳膊。爱丽丝痛得尖叫起来。那人不顾爱丽丝的叫喊,把她推到了墙边。这个人就是黑骑士,斯塔亚尼。
“我喜欢你,嗯,”他轻声说,“我喜欢大个子。”
他凑上前想要亲吻爱丽丝时,长耳朵夫人从旁边经过。
“离我远点!”爱丽丝尖叫着,使劲地踢了斯塔亚尼一脚。她头也不回地跑开了,但直到跑到大厅的尽头她依然能感受到斯塔亚尼愤怒的目光。
爱丽丝终于找到了那扇看起来很熟悉的门,跌跌撞撞地走进了铺着地砖的院子。白兔子依然趴在铺着鹅卵石的地上。爱丽丝走进马厩,从他身边匆匆经过,就屏住了呼吸。
大毛兽看到爱丽丝来了,凶猛地咆哮着。即使受了伤,它依然令人毛骨悚然。它龇着鲨鱼般锋利的牙齿,似乎在向爱丽丝示威——只要她胆敢靠近,它就会吃掉她。
“你的眼珠子在这。”爱丽丝说完,便将眼珠子高高举起。
大毛兽立马转变了态度。它的尾巴在地上急速地甩动,嘴里发出呜呜的哀鸣,探着身子可怜巴巴地看着那颗眼珠子。爱丽丝慢慢地抬起马厩的门闩,从容地走了进去。爱丽丝举起眼珠子,大毛兽又发出阵阵哀鸣,胡乱地扒着脚底的稻草要去够那颗眼珠子。爱丽丝小心翼翼地把眼珠子放在它附近的地板上,大毛兽立马发狂般地嗅着。又是一声哀鸣,它用爪子把眼珠子扒近了点,更加仔细地检查起来。
趁它不注意的时候,爱丽丝从大毛兽身边挤过去来到马厩最里面。在那里她发现了一个矩形的物体,上面盖着一块油布。掀起油布,里面露出一个漂亮的金属箱子——用这种箱子装屠龙剑再合适不过了。
不幸的是,盒子上面拴着一把大锁……用这种锁防止屠龙剑被盗走再合适不过了。此时爱丽丝的伤口感染发炎,她汗如雨下,浑身发抖,但仍然使劲地拽着大锁。
爱丽丝心灰意冷,又发着烧,重重地倒在地上。慢慢地她恢复了意识,但受伤的胳膊也开始疼起来。她的身子一阵发热,头晕眼花。这时爱丽丝几乎连挽起衣袖的气力都没有,她又看了看那肿胀发炎的伤口,然后小心翼翼地伸出手想去摸一摸,但令人窒息的疼痛让她大叫一声立刻把手缩了回来。
大毛兽依然忙活着那颗眼珠子,但这可无法分散它一整个晚上的注意力。汗继续往下淌,身子依然在发抖,爱丽丝用力拉着那把大锁,绝望地用脚胡乱地踢着它。她的视线渐渐变得模糊,爱丽丝眨了眨眼睛,又摇了摇头。
接着,眼前一片漆黑。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ruffled e4a3deb720feef0786be7d86b0004e86     
adj. 有褶饰边的, 起皱的 动词ruffle的过去式和过去分词
参考例句:
  • She ruffled his hair affectionately. 她情意绵绵地拨弄着他的头发。
  • All this talk of a strike has clearly ruffled the management's feathers. 所有这些关于罢工的闲言碎语显然让管理层很不高兴。
2 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
3 tapestries 9af80489e1c419bba24f77c0ec03cf54     
n.挂毯( tapestry的名词复数 );绣帷,织锦v.用挂毯(或绣帷)装饰( tapestry的第三人称单数 )
参考例句:
  • The wall of the banqueting hall were hung with tapestries. 宴会厅的墙上挂有壁毯。 来自《简明英汉词典》
  • The rooms were hung with tapestries. 房间里都装饰着挂毯。 来自《简明英汉词典》
4 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
5 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
6 nostrils 23a65b62ec4d8a35d85125cdb1b4410e     
鼻孔( nostril的名词复数 )
参考例句:
  • Her nostrils flared with anger. 她气得两个鼻孔都鼓了起来。
  • The horse dilated its nostrils. 马张大鼻孔。
7 muffled fnmzel     
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
参考例句:
  • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
  • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
8 suffused b9f804dd1e459dbbdaf393d59db041fc     
v.(指颜色、水气等)弥漫于,布满( suffuse的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her face was suffused with colour. 她满脸通红。
  • Her eyes were suffused with warm, excited tears. 她激动地热泪盈眶。 来自《现代英汉综合大词典》
9 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
10 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
11 socket jw9wm     
n.窝,穴,孔,插座,插口
参考例句:
  • He put the electric plug into the socket.他把电插头插入插座。
  • The battery charger plugs into any mains socket.这个电池充电器可以插入任何类型的电源插座。
12 oozing 6ce96f251112b92ca8ca9547a3476c06     
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的现在分词 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出
参考例句:
  • Blood was oozing out of the wound on his leg. 血正从他腿上的伤口渗出来。 来自《简明英汉词典》
  • The wound had not healed properly and was oozing pus. 伤口未真正痊瘉,还在流脓。 来自《简明英汉词典》
13 swollen DrcwL     
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
参考例句:
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
14 gasped e6af294d8a7477229d6749fa9e8f5b80     
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
  • People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
15 fretted 82ebd7663e04782d30d15d67e7c45965     
焦躁的,附有弦马的,腐蚀的
参考例句:
  • The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses. 寒风穿过枯枝,有时把发脏的藏红花吹刮跑了。 来自英汉文学
  • The lady's fame for hitting the mark fretted him. 这位太太看问题深刻的名声在折磨着他。
16 tilting f68c899ac9ba435686dcb0f12e2bbb17     
倾斜,倾卸
参考例句:
  • For some reason he thinks everyone is out to get him, but he's really just tilting at windmills. 不知为什么他觉得每个人都想害他,但其实他不过是在庸人自扰。
  • So let us stop bickering within our ranks.Stop tilting at windmills. 所以,让我们结束内部间的争吵吧!再也不要去做同风车作战的蠢事了。
17 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
18 wryly 510b39f91f2e11b414d09f4c1a9c5a1a     
adv. 挖苦地,嘲弄地
参考例句:
  • Molly smiled rather wryly and said nothing. 莫莉苦笑着,一句话也没说。
  • He smiled wryly, then closed his eyes and gnawed his lips. 他狞笑一声,就闭了眼睛,咬着嘴唇。 来自子夜部分
19 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
20 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
21 hitching 5bc21594d614739d005fcd1af2f9b984     
搭乘; (免费)搭乘他人之车( hitch的现在分词 ); 搭便车; 攀上; 跃上
参考例句:
  • The farmer yoked the oxen before hitching them to the wagon. 农夫在将牛套上大车之前先给它们套上轭。
  • I saw an old man hitching along on his stick. 我看见一位老人拄着手杖蹒跚而行。
22 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
23 yelp zosym     
vi.狗吠
参考例句:
  • The dog gave a yelp of pain.狗疼得叫了一声。
  • The puppy a yelp when John stepped on her tail.当约翰踩到小狗的尾巴,小狗发出尖叫。
24 knave oxsy2     
n.流氓;(纸牌中的)杰克
参考例句:
  • Better be a fool than a knave.宁做傻瓜,不做无赖。
  • Once a knave,ever a knave.一次成无赖,永远是无赖。
25 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
26 growled 65a0c9cac661e85023a63631d6dab8a3     
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
参考例句:
  • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
  • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
27 demeanor JmXyk     
n.行为;风度
参考例句:
  • She is quiet in her demeanor.她举止文静。
  • The old soldier never lost his military demeanor.那个老军人从来没有失去军人风度。
28 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
29 whined cb507de8567f4d63145f632630148984     
v.哀号( whine的过去式和过去分词 );哀诉,诉怨
参考例句:
  • The dog whined at the door, asking to be let out. 狗在门前嚎叫着要出去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He whined and pouted when he did not get what he wanted. 他要是没得到想要的东西就会发牢骚、撅嘴。 来自辞典例句
30 whine VMNzc     
v.哀号,号哭;n.哀鸣
参考例句:
  • You are getting paid to think,not to whine.支付给你工资是让你思考而不是哀怨的。
  • The bullet hit a rock and rocketed with a sharp whine.子弹打在一块岩石上,一声尖厉的呼啸,跳飞开去。
31 sniffing 50b6416c50a7d3793e6172a8514a0576     
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
  • They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
32 frantically ui9xL     
ad.发狂地, 发疯地
参考例句:
  • He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
  • She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
33 tugged 8a37eb349f3c6615c56706726966d38e     
v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
  • A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
34 feverish gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • He is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • They worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
35 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
36 muster i6czT     
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
参考例句:
  • Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
  • I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
37 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
38 stifled 20d6c5b702a525920b7425fe94ea26a5     
(使)窒息, (使)窒闷( stifle的过去式和过去分词 ); 镇压,遏制; 堵
参考例句:
  • The gas stifled them. 煤气使他们窒息。
  • The rebellion was stifled. 叛乱被镇压了。
39 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
TAG标签: door stone workd
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片