《哈姆雷特》:生存还是毁灭的选择
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-08 01:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
这是哈姆雷特的一段有名的独白,是哈姆雷特关于生存与死亡辩证关系的思考——生存是艰难的,当选择死亡更容易时,我们为什么非要继续下去?我们看看哈姆雷特是怎么想的:
To be, or not to be: that is the question:
Whether it is nobler in the mind to suffer
The slings1 and arrows of outrageous2 fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them ?To die:to sleep
No more; and by a sleep to say we end,
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, it is a consummation
Devoutly3 to be wished. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled4 off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity5 of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs6 of despised love, the law's delay, 《哈姆雷特》:生存还是毁灭的选择
The insolence7 of office and the spurns8
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a dagger9? who would fardels bear,
To grunt10 and sweat under a weary life,
But that the dread11 of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns,puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue12 of resolution
Is sicklied over with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry13,
And lose the name of action.-- Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in your orisons
Be all my sins remembered. 

重点讲解:
1.
slings 此处的意思是弹弓之类,与"arrows"(弓箭)相呼应,都能引起人体伤害。
2.
outrageous fortune 可耻的财富,说财富是可耻的,表现了哈姆雷特对Claudius之流的赤裸裸的蔑视。
3.And by opposing end them 如果你禁不起可耻财富的糖衣炮弹,那就只好靠自杀来了结所有的麻烦。
4.consummation 圆满,结束。永远的宁静就是圆满因为符合了别人的意愿。
5.rub 难题. 这个词来源于一种草地滚球的游戏,相当于现在的保龄球。  "rub" 为障碍物,尤其在不平的场地上,球会离目标越来越远。
6.shuffled off this mortal coil 身心分离。 “mortal coil”是身体的意思。
7.respect 考虑,顾虑。在我们如同死亡的无意识熟睡之中,会发生什么是我们应该考虑的事情。
8.calamity of so long life想到死了之后会发生的恐怖的事情便是我们强撑着挣扎地生活地原因。
9.time  短暂的生命
10.native hue of resolution 据说,“勇气”天然的颜色是红色的。哈姆雷特相信过分的思考便是空想家,只会是行动的矮子,会让勇敢的人变成胆小鬼。胆小鬼的脸色是苍白色。
11.great pitch and moment 正当老鹰捕猎物的关键时刻。
12.With this regard their currents turn awry 正因为他有这样的想法,他的内心才会波澜起伏。
13.Soft you now 哈姆雷特听见 Ophelia 开始祈祷,他必须中断他自己的思忱。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 slings f2758954d212a95d896b60b993cd5651     
抛( sling的第三人称单数 ); 吊挂; 遣送; 押往
参考例句:
  • "Don't you fear the threat of slings, Perched on top of Branches so high?" 矫矫珍木巅,得无金丸惧? 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Used for a variety of things including slings and emergency tie-offs. 用于绳套,设置保护点,或者紧急情况下打结。
2 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
3 devoutly b33f384e23a3148a94d9de5213bd205f     
adv.虔诚地,虔敬地,衷心地
参考例句:
  • She was a devoutly Catholic. 她是一个虔诚地天主教徒。 来自《简明英汉词典》
  • This was not a boast, but a hope, at once bold and devoutly humble. 这不是夸夸其谈,而是一个即大胆而又诚心、谦虚的希望。 来自辞典例句
4 shuffled cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
参考例句:
  • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
5 calamity nsizM     
n.灾害,祸患,不幸事件
参考例句:
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
6 pangs 90e966ce71191d0a90f6fec2265e2758     
突然的剧痛( pang的名词复数 ); 悲痛
参考例句:
  • She felt sudden pangs of regret. 她突然感到痛悔不已。
  • With touching pathos he described the pangs of hunger. 他以极具感伤力的笔触描述了饥饿的痛苦。
7 insolence insolence     
n.傲慢;无礼;厚颜;傲慢的态度
参考例句:
  • I've had enough of your insolence, and I'm having no more. 我受够了你的侮辱,不能再容忍了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • How can you suffer such insolence? 你怎么能容忍这种蛮横的态度? 来自《简明英汉词典》
8 spurns 8b3b970c52c0a8d3548771a1d3062fae     
v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的第三人称单数 )
参考例句:
  • NIV A fool spurns his father's discipline, but whoever heeds correction shows prudence. 5[和合]愚妄人藐视父亲的5管教;领受6责备的,得着见识。 来自互联网
9 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
10 grunt eeazI     
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
参考例句:
  • He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
  • I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
11 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
12 hue qdszS     
n.色度;色调;样子
参考例句:
  • The diamond shone with every hue under the sun.金刚石在阳光下放出五颜六色的光芒。
  • The same hue will look different in different light.同一颜色在不同的光线下看起来会有所不同。
13 awry Mu0ze     
adj.扭曲的,错的
参考例句:
  • She was in a fury over a plan that had gone awry. 计划出了问题,她很愤怒。
  • Something has gone awry in our plans.我们的计划出差错了。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片