新片速递:《纳尼亚传奇2:凯斯宾王子》
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-10 05:15 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

《纳尼亚传奇》系列是英国著名学者、文学家C.S.路易斯的著作,2006年第一部《纳尼亚传奇:狮王、女巫和魔衣橱》就取得了很好的票房成绩。上周该系列的第二部电影《凯斯宾王子》也正式上映,并在第一周力压《钢铁侠》取得北美票房冠军。下面就请大家和小编一起来看看这部电影吧。

片名:The Chronicles of Narnia: Prince Caspian

译名:纳尼亚传奇2:凯斯宾王子

导演:安德鲁·亚当森 Andrew Adamson

主演:本·巴恩斯 Ben Barnes
   乔基·亨莉 Georgie Henley
   威廉·莫斯里 William Moseley

类型:奇幻/家庭/冒险

片长:144分钟

上映时间:6月6日(中国)

剧情:The characters of C.S. Lewis's timeless fantasy come to life once again in this newest installment1 of the "Chronicles of Narnia" series, in which the Pevensie siblings2 are magically transported back from England to the world of Narnia, where a thrilling, perilous3 new adventure and an even greater test of their faith and courage awaits them.

One year after the incredible events of "The Lion, the Witch and the Wardrobe," the Kings and Queens of Narnia find themselves back in that faraway wondrous4 realm, only to discover that more than 1300 years have passed in Narnian time. During their absence, the Golden Age of Narnia has become extinct, Narnia has been conquered by the Telmarines and is now under the control of the evil King Miraz, who rules the land without mercy. The four children will soon meet an intriguing5 new character: Narnia's rightful heir to the throne, the young Prince Caspian, who has been forced into hiding as his uncle Miraz plots to kill him in order to place his own newborn son on the throne.

With the help of the kindly6 dwarf7, a courageous8 talking mouse named Reepicheep, a badger9 named Trufflehunter and a Black Dwarf, Nikabrik, the Narnians, led by the mighty10 knights11 Peter and Caspian, embark12 on a remarkable13 journey to find Aslan, rescue Narnia from Miraz's tyrannical hold, and restore magic and glory to the land.

Directed once again by veteran director Andrew Adamson, screenplay by Andrew Adamson and Christopher Markus & Stephen McFeely and produced by Mark Johnson, Andrew Adamson and Philip Steuer, the film reunites the original cast and creative team behind the blockbuster first film in the series.

C.S.路易斯笔下奇幻的人物们因为纳尼亚传奇新作而再次登场。帕文西兄妹们被用魔法从英格兰召唤回纳尼亚,进行一场危险的新探险,一场对它们的信念和勇气更大的考验正在等着他们。在《狮子、女巫和魔衣橱》事件过去一年后,孩子们回到纳尼亚,发现纳尼亚的时间已经过去了1300年,黄金时代已经一去不返,纳尼亚已经被台尔马人控制,还有邪恶国王米若兹的压榨。四个孩子很快就遇到了一个新人物——纳尼亚的正统继承人凯斯宾王子,他因为害怕受到想让自己儿子当国王的亲叔叔的迫害,被迫躲藏了起来。于是,在善良的小矮人“杜鲁普金”、会说话的老鼠勇士“雷佩契普”和黑小矮人“尼克布瑞克”的帮助下,强大的骑士彼得和凯斯宾王子踏上了寻找狮王亚瑟兰的旅程……

一句话评论:

Surprisingly good filmmaking, but a kid's film? Could it be that any important lessons here get lost in all the warring?——Hollywood Report Card
令人惊奇的好电影,但是给孩子看?在争论中迷失有什么重要教训可以吸取吗?——好莱坞报告单

With bigger battles and scarier monsters than its predecessor14, the new movie flaunts15 grander visual effects, and, with one notable exception, a dash more individuality than the initial installment.——Chicago Sun-Times
比前一部战争规模更大,怪物更吓人,这部新片打造了炫目的视觉效果,然而,一个值得注意的地方是人物个性的刻画不如第一部。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
2 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
3 perilous E3xz6     
adj.危险的,冒险的
参考例句:
  • The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
  • We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
4 wondrous pfIyt     
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
参考例句:
  • The internal structure of the Department is wondrous to behold.看一下国务院的内部结构是很有意思的。
  • We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests.我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
5 intriguing vqyzM1     
adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
参考例句:
  • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
  • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
6 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
7 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
8 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
9 badger PuNz6     
v.一再烦扰,一再要求,纠缠
参考例句:
  • Now that our debts are squared.Don't badger me with them any more.我们的债务两清了。从此以后不要再纠缠我了。
  • If you badger him long enough,I'm sure he'll agree.只要你天天纠缠他,我相信他会同意。
10 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
11 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
12 embark qZKzC     
vi.乘船,着手,从事,上飞机
参考例句:
  • He is about to embark on a new business venture.他就要开始新的商业冒险活动。
  • Many people embark for Europe at New York harbor.许多人在纽约港乘船去欧洲。
13 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
14 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
15 flaunts 59ee88e33c4510b9ecd700358149cf29     
v.炫耀,夸耀( flaunt的第三人称单数 );有什么能耐就施展出来
参考例句:
  • He flaunts his queer style as a savage might flaunt a top-hat retrieved from somebody's dustbin. 他对自己那种怪异的文体加以夸耀这恰似一个野人从别人的垃圾箱里捡出一顶礼帽时那种洋洋得意的样子。 来自辞典例句
  • He is a drug addict who flaunts his addiction and refuses to get treatment. 他嗜药,并以此为荣甚至拒绝治疗。 来自电影对白
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片