《乱世佳人》经典对白(8)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-18 08:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Ashley: Oh, mostly of life becoming too real for me, I suppose. Not that I mind splitting1 rails. But I do mind very much losing the beauty of that, that life I loved. If the war hadn’t come, I’d have spent my life happily, buried at Twelve Oaks2. But the war did come. I saw my boyhood friends blown to bits. I saw men crumple3 up in agony4 when I shot5 them. And now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me. Oh, I can never make you understand, because you don’t know the meaning of fear. You never mind facing realities. And you never want to escape from them as I do.

Scarlett: Escape? Oh, Ashley you’re wrong. I do want to escape, too. I’m so very tried of it all. I’ve struggled for food and for money and I’ve weeded and hoed6 and picked cotton until I can’t stand it another minute. I tell you, Ashley, the South is dead, it’s dead. The Yankees and the carpetbaggers have got it and there’s nothing left for us. Oh, Ashley, let’s run away. We’d to go Mexico. They want officers in the Mexican army, we could be so happy there. Ashley I’d work for you, I’d do anything for you. You know you don’t love Melanie, you told me you loved me that day at Twelve Oaks, and anyway, Melanie can’t …Dr. Meade told me she couldn’t ever have any more children. And I could give you…

Ashley: Can’ t we ever forget that day at Twelve Oaks?

Scarlett: Just think I could ever forget it, have you forgotten it? Can you honestly say you don’t love me?

Ashley: No, I…I don’t love you.

Scarlett: It’s a lie.

阿希礼:哦,我想我是害怕越来越现实的生活了。我并不介意建分支铁路,但怕失去往日美好的生活。如果不是战争,我会在十二橡胶园里过着快乐的日子,并终老于斯。但战争来了,我亲眼看到我儿时的伙伴被炸成碎片,我亲眼看着被我开枪击中的人垂死挣扎。现在我觉得自己活着比死了更痛苦。在这个世界上没有我的立足之地。哦,你永远不会明白的,因为你不知道害怕是什么。

斯佳丽:逃避?哦,你错了,阿希礼,我其实也很想逃避。我对这一切都厌倦透了,整天为粮食和钱挣扎,除草、锄地、摘棉花直到筋疲力尽。阿希礼,我告诉你,南方已经没有了。北方人和投机商将我们所有的都拿走了。哦,阿希礼,我们走吧。我们去墨西哥,墨西哥军队需要军官,在那里我们会很快乐。阿希礼,我会为你干活,为你做任何事。你知道你不爱玫兰妮。在十二橡园的那晚,你曾说你爱我。况且,玫兰妮她……米德医生说她不能再生孩子了,但我可以为你生……

阿希礼:哦,难道我们不能忘记那晚在十二橡园的事吗?

斯佳丽:你以为我会忘记吗?你是否忘记了呢?你能说你真的不爱我吗?

阿希礼:是的,我……我不爱你。

斯佳丽:你说谎。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 splitting 63e738be2e9bce2bc553099a8881cfbd     
爆裂式的
参考例句:
  • the splitting of the atom 原子的分裂
  • We heard an ear-splitting scream from the terrified girl. 我们听见那个受惊的女孩发出一声刺耳的尖叫声。
2 oaks 8be81eec3a21ccc7972e3759a684a11d     
n.栎树( oak的名词复数 );橡树;栎木;橡木
参考例句:
  • Oaks may fall when reeds stand the storm. 芦苇耐风暴,橡树却会倒。 来自《简明英汉词典》
  • Great oaks from little acorns grow. 万丈高楼平地起。 来自《简明英汉词典》
3 crumple DYIzK     
v.把...弄皱,满是皱痕,压碎,崩溃
参考例句:
  • Take care not to crumple your dress by packing it carelessly.当心不要因收放粗心压纵你的衣服。
  • The wall was likely to crumple up at any time.墙随时可能坍掉。
4 agony Oxkz6     
n.创痛,(极度的)痛苦;挣扎苦恼
参考例句:
  • She asked the nurse how long her agony must last. 她问护士,她的极端痛苦要延续多久。
  • He lay in agony until the doctor arrived. 在医生来到之前,他一直非常痛苦地躺在那里。
5 shot xyiwb     
n.炮弹,射击,射手;v.射击,发出,发芽;vbl.射击,发出,发芽
参考例句:
  • He shot a wild duck.他射中一只野鸭。
  • All the children shot out their hands for the money.所有的孩子突然伸出手来要钱。
6 hoed 04874efc6fb7cbcafa8b96e34875f35e     
锄( hoe的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He hoed up weeds from about the flowers. 他锄去了花旁边的杂草。
  • The old woman hoed and weeded with utmost care. 老妇人精心松土,除草。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片