新东方名师神笔妙译“阿飞正传”精彩台词
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-19 00:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

        用心灵翻译《阿飞正传》之美
 
  听说一个人一生的美丽之处在于它的美丽可以传递很久,很远。这个人,既有男人的阳刚之美,又有温柔善良的光环,一生坎坷不断,却又鲜花满路,这个人,就是创造美的,“哥哥”张国荣。长春新东方教师赵晶旌继续翻译之旅,为我们奉献《阿飞正传》。

        阿飞正传——张国荣去世3周年纪念

        我听别人说这世界上有一种鸟是没有脚的,它只能够一直的飞呀飞呀,飞累了就在风里面睡觉,这种鸟一辈子只能下地一次,那一次就是它死亡的时候。

        I've heard tell of the existence of a legless bird in the real world. A constant flutter in the space above constitutes its whole life.Prostrated1 with toil2 and strain, it just takes repose3 in the wind.  Throughout countless4 nights and days, only once will its body brush the dust of the ground and that's the very time when it bids farewell to the world.

        一九六零年四月十六号下午三点之前的一分钟你和我在一起,因为你我会记住这一分钟。

  从现在开始我们就是一分钟的朋友,这是事实,你改变不了,因为已经过去了。

  我不知道他有没有因为我而记住那一分钟,但我一直都记住这个人。

  Never in my life would I erase5 from my mind the 60 seconds right before 3 P.M. of April 16th, 1960, the transient period that you were with me.

  It has become an irreversible fact that we did become friends as the minute had elapsed despite its evanescence. 

  I might have been consigned6 to his oblivion, or might not, but I would bear him in mind and always.

  我终于来到亲生母亲的家了,但是她不肯见我,佣人说她已经不住这里了。

  当我离开这房子的时候,我知道身后有一双眼睛盯着我,但我是一定不会回头的。

  我只不过想见见她,看看她的样子,既然她不给我机会,我也一定不会给她机会。

  So there I was, in my mother's house, but she would never nod to meet me. Her maid told me that mother did not belong here   any more, but to me, that was sheer pretext7.

  Upon leaving, I intuitively felt the gaze of someone fixed8 on my back, but stony9 enough, I never turned back.

  Since the one who gave me birth frustrated10 my pining for just a look at her face, my revenge was to leave without ever looking back.

  我曾经说过不到最后一刻我也不会知道最喜欢的女人是谁,不知道她现在在干什么呢?

  天开始亮了,今天的天气看上去不错,不知道今天的日落会是怎么样的呢?

  I have forecasted that I wouldn't figure out which woman on this planet was I devoted11 to even till the very last minute of my life, but I start wondering what she was busy with at the moment.

  Twilight12 is approaching, foreshadowing a nice day. What will the sunset be like has become another wonder of mine.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 prostrated 005b7f6be2182772064dcb09f1a7c995     
v.使俯伏,使拜倒( prostrate的过去式和过去分词 );(指疾病、天气等)使某人无能为力
参考例句:
  • He was prostrated by the loss of his wife. 他因丧妻而忧郁。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They prostrated themselves before the emperor. 他们拜倒在皇帝的面前。 来自《简明英汉词典》
2 toil WJezp     
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
参考例句:
  • The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
  • Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
3 repose KVGxQ     
v.(使)休息;n.安息
参考例句:
  • Don't disturb her repose.不要打扰她休息。
  • Her mouth seemed always to be smiling,even in repose.她的嘴角似乎总是挂着微笑,即使在睡眠时也是这样。
4 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
5 erase woMxN     
v.擦掉;消除某事物的痕迹
参考例句:
  • He tried to erase the idea from his mind.他试图从头脑中抹掉这个想法。
  • Please erase my name from the list.请把我的名字从名单上擦去。
6 consigned 9dc22c154336e2c50aa2b71897ceceed     
v.把…置于(令人不快的境地)( consign的过去式和过去分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃
参考例句:
  • I consigned her letter to the waste basket. 我把她的信丢进了废纸篓。
  • The father consigned the child to his sister's care. 那位父亲把孩子托付给他妹妹照看。 来自《现代英汉综合大词典》
7 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
8 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
9 stony qu1wX     
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
参考例句:
  • The ground is too dry and stony.这块地太干,而且布满了石头。
  • He listened to her story with a stony expression.他带着冷漠的表情听她讲经历。
10 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
11 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
12 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片