| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
精彩对白: Jane: Good morning, Gina. Gina: Hi. Jane: You haven't seen my Filofax anywhere, have you? Gina: No. Jane: No. Okay. I'll go look for it. Did you get those catalog pages in for George? Gina: No. Jane: Okay. No worries. I'll get them from production. Casey: Attagirl. Show her who's boss. Jane: I'm not her boss. Casey: You're the boss's assistant. Same diff. What's the good of your job if you can't abuse the power? Jane: Casey, go to Accounting1. Jane: Where the hell did I put that thing? Kevin: That is a great idea for the front page of the section. Maureen: Oh, come on, Doyle. How many times have I heard this from you? Kevin: I'm telling you, Maureen: It's a great idea. Maureen: Really? As great as your last great idea, an expose on price-fixing at wedding bakeries? Kevin: Yes! Yes! They're ripping people off. Flour costs pennies per ounce. That's an 800% markup3. It's outrageous4. Maureen: Yes, it is. Also, no one cares. Kevin: What about the piece I wanted to do on the exploitation of workers in lace factories? That is a killer5 piece. Maureen: Oh, right. That's what people really wanna read about in the Style section. Kevin, this section practically pays for the entire paper: Our advertisers want fun, upbeat, colorful human-interest stories... opposite their products. Kevin: So that's what we're about now? Making money? Maureen: Get out. Kevin: All right. Listen. That was not right. I get it. But this one is. Look, this woman has been in seven weddings- Maureen: So? Kevin: This year. She was in two on Saturday alone. But it won't just be about her. It'll be an incisive6 look at how the wedding industry has transformed something: That should be an important rite7 of passage into nothing more than a corporate8 revenue stream. In a fun, upbeat, you know, cheerful way. Look, Maureen, I am dying back there in Commitments. If I have to write another sentence about baby's breath, I'm gonna shoot myself. This is a real story. This is what I wanna do. Maureen: I need you covering weddings. That's what you're good at. And that's what I need you to do. Kevin: If you don't start giving me feature stories, I'm gonna have to quit. Maureen: All right. One chance. If I don't like it, you go back to Commitments for the rest of your life with a big smile on that ridiculously handsome face of yours. Kevin: Deal. 妙语佳句,活学活用 1. Filofax: 备忘记事本。Filofax是一种商标的名称,指一种轻便的活页文件夹,用来装日记本、文件、信用卡等,80年代雅皮士族经常备带。 2. Attagirl: 好啊,好棒,an informal expression of encouragement or admiration9 to a woman or girl(表达对女性的赞叹,非正式用语)。 如果赞叹的对象是一位男性,我们可以用attaboy来表达。 3. Same diff: 一回事。Same diff是一种 oxymoron(矛盾修辞法),用来形容something as being the same as something else(两件事其实是一回事),常在说错话时用来做借口。 例如:"You said jackflap, not flapjack" "Same-diff")“你刚才说的是jackflap,而不是flapjack。”“那不是一回事嘛。” 4. bossy: 专横的,盛气凌人的。 例如:No, she is stingy, narrow-minded and bossy.(不,她小气,心胸狭窄,又拔扈。) 5. front page: 头版。 例如:The news got a front-page splash.(该消息在头版醒目地登出),而排front page的版面,我们就可以说:to make up the front page。 6. price-fixing: 限定价格,指一种价格垄断行为。Maureen在这里是说,Kevin上次报道了婚礼蛋糕店“开天杀价”的行为。 7. rip off: 宰客,敲诈。 The used car advertisement is a big rip-off.(这个二手汽车广告是个大骗局),我们从不刊登这样的广告to rip off the customers(宰客)。 8. rite of passage: (标志人生重要阶段的)通过仪式,重大事件,a ceremony or an event that marks an important stage in sb's life. 比如出生、成人、结婚等等,所以有时也用复数rites of passages。 9. die back: 枯死,枝叶枯萎。Kevin在这里的意思是说,“我写《承诺》专栏写到闷”。 10. baby's breath: 水香花菜,满天星,这里泛指婚礼上的花束。 11. deal: 一言为定。这个词现在常单独使用,用来表示答应对方提出的条件。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>