《泰坦尼克号》三
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2013-01-29 05:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
精彩对白
 
Waiter: Coffee, sir?
 
Cal: I had hoped you would come to me last night.
 
Rose: I was tired.
 
Cal: Your exertions2 below decks were, no doubt, exhausting.
 
Rose: I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.
 
Cal: You will never behave like that again, Rose, do you understand?
 
Rose: I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.
 
Cal: My fiancee! Yes, you are, and my wife! My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me. You'll honor me the way a wife is required to honor her husband. Because I will not be made out a fool, Rose. Is this in any way unclear?
 
Rose: No.
 
Cal: Good. Excuse me.
 
Trudy: Miss Rose.
 
Rose: We had a little accident.
 
Trudy: That's all right, Miss Rose.
 
Rose: Sorry, Trudy.
 
Trudy: It's all right.
 
Rose: Let me help you.
 
Trudy: It's all right, miss. It's all right, miss.
 
Mother: Tea, Trudy.
 
Trudy: Yes, ma'am.
 
Mother: You are not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it.
 
Rose: Stop it, Mother. You'll give yourself a nosebleed.
 
Mother: This is not a game. Our situation is precarious3. You know the money's gone.
 
Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.
 
Mother: Your father left us nothing but a legacy4 of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
 
Rose: How can you put this on my shoulders?
 
Mother: Why are you being so selfish?
 
Rose: I'm being selfish?
 
Mother: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction5? Our memories scattered6 to the winds?
 
Rose: It's so unfair.
 
Mother: Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.
 
妙语佳句 活学活用
 
1. exertion1: 努力,费力
 
She failed to unlock the safe in spite of all her exertions.(她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。 )
 
2. manservant: 男仆,仆役女仆则是maidservant
 
3. foreman: 领班,工头
 
foreman也可以指陪审团主席
 
The foreman stated that the jury found the defendant7 not guilty.(陪审团主席宣布说陪审团认定被告无罪。)
 
4. in any way: 以任何方式,无论如何
 
By the way, must we guarantee in any way our participation8 in the tender?(顺便问一下,我们应为参加投标做一点保证吗?)
 
5. nosebleed: 流鼻血。罗丝这里是说:你可别气坏了。
 
6. bad debts: 坏账,收不回的账
 
Out of the profit, the company have retain 50,000 as provision against bad debt.(公司从利润中留出50000英镑以对付呆(坏)帐。)
 
7. seamstress: 女裁缝,做针线活的女工


点击收听单词发音收听单词发音  

1 exertion F7Fyi     
n.尽力,努力
参考例句:
  • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture.我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
  • She was hot and breathless from the exertion of cycling uphill.由于用力骑车爬坡,她浑身发热。
2 exertions 2d5ee45020125fc19527a78af5191726     
n.努力( exertion的名词复数 );费力;(能力、权力等的)运用;行使
参考例句:
  • As long as they lived, exertions would not be necessary to her. 只要他们活着,是不需要她吃苦的。 来自辞典例句
  • She failed to unlock the safe in spite of all her exertions. 她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。 来自辞典例句
3 precarious Lu5yV     
adj.不安定的,靠不住的;根据不足的
参考例句:
  • Our financial situation had become precarious.我们的财务状况已变得不稳定了。
  • He earned a precarious living as an artist.作为一个艺术家,他过得是朝不保夕的生活。
4 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
5 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
6 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
7 defendant mYdzW     
n.被告;adj.处于被告地位的
参考例句:
  • The judge rejected a bribe from the defendant's family.法官拒收被告家属的贿赂。
  • The defendant was borne down by the weight of evidence.有力的证据使被告认输了。
8 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
TAG标签: miss selfish fiancee
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片