| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
中小企业 small-and-medium-sized enterprises 三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign- invested enterprises (Chinese-overseas equity1 joint2 ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises) 存款保证金 guaranty money for deposits 货币回笼 withdrawal3 of currency from circulation 吸收游资 absorb idle fund 经常性贷款 commercial lending 经常性支出 operating expenses 再贷款 re-lending; subloan 支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large state- owned enterprises and high and innovative4 technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market 改制上市 An enterprise is re-organized according to modern corporate5 system so that it will get listed on the stock market. 进一步规范和发展证券市场 further standardize6 and develop the securities market 增加直接融资比重 increase the proportion of direct financing 完善股票发行上市制度 improve the system for IPO and listing on stock markets 中国证监会 China Securities Regulatory Commission (CSRC) 深圳证券交易所市 Shenzhen Stock Exchange 上海证券交易所 Shanghai Stock Exchange 综合指数 composite index 纳斯达克(高技术企业板) NASDAQ (National Association of Securities Dealers7 Automated8 Quotation9 主板市场 the main board 通货紧缩 deflation 中国现代化建设分三步走的战略the three- step development strategy of China's modernization10 drive第一步,到1990年国民生产总值比1980年翻一番 Step One: GDP of 1990 doubles that of 1980.第二步,到2000年人均国民生产总值比 1980年翻两番,人民生活达到小康水平 Step Two: GDP of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life.第三步,到21世纪中期建国100周年时,达到中等发达国家水平 Step Three: By the year 2049, the 100th anniversary of the P.R.C., China's level of development is expected to be on par11 with the mid-ranking developed countries 与世界经济的联系将更加紧密 be more closely linked to the world economy 中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力 The huge market potential that China enjoys will be turned into tangible12 purchasing power. 适应市场经济需要的法律法规体系还不够健全 The regulatory and legal system is not well established as to adapt to the demand of market economy. 经济管理体制可能会出现一些不适应 The economic management system may not be readily adapted to the changes. 一些行业和企业可能会受到冲击 Some sectors13 of economy and some businesses may be adversely14 affected15. 立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in China and bring our advantages into play 扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization 瓶颈制约 bottleneck constraints 放权让利 decentralization and interest concessions (in late 1980s and early 1990s) 深化改革 intensify reform; deepen one's commitment to reform 配套改革 supporting (concomitant) reforms 配套资金 counterpart funds; local funding of 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:汉英口译分类词汇—经济金融词汇(3) 下一篇:汉英口译分类词汇—经济金融词汇(5) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>