| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第五十一条 香港特别行政区立法会如拒绝批准政府提出的财政预算案,行政长官可向立法会申请临时拨款。如果由于立法会己被解散而不能批准拨款,行政长官可在选出新的立法会前的一段时期内,按上一财政年度的开支标准,批准临时短期拨款。
Article 51 If the Legislative1 Council of the Hong Kong Special Administrative2 Region refuses to pass the budget introduced by the government, the Chief Executive may apply to the Legislative Council for provisional appropriations3. If appropriation4 of public funds cannot be approved because the Legislative Council has already been dissolved, the Chief Executive may, prior to the election of the new Legislative Council, approve provisional short-term appropriations according to the level of expenditure5 of the previous fiscal6 year.
第五十二条 香港特别行政区行政长官如有下列情况之一者必须辞职:
Article 52 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must resign under any of the following circumstances:
(一)因严重疾病或其他原因无力履行职务;
(1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;
(二)因两次拒绝签署立法会通过的法案而解散立法会,重选的立法会仍以全体议员三分之二多数通过所争议的原案,而行政长官仍拒绝签署;
(2) When, after the Legislative Council is dissolved because he or she twice refuses to sign a bill passed by it, the new Legislative Council again passes by a two-thirds majority of all the members the original bill in dispute, but he or she still refuses to sign it;
(三)因立法会拒绝通过财政预算案或其他重要法案而解散立法会,重选的立法会继续拒绝通过所争议的原案。
and (3) When, after the Legislative Council is dissolved because it refuses to pass a budget or any other important bill, the new Legislative Council still refuses to pass the original bill in dispute.
第五十三条 香港特别行政区行政长官短期不能履行职务时,由政务司长、财政司长、律政司长依次临时代理其职务。
Article 53 If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region is not able to discharge his or her duties for a short period, such duties shall temporarily be assumed by the Administrative Secretary, Financial Secretary or Secretary of Justice in this order of precedence.
行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。
In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy7, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.
第五十四条 香港特别行政区行政会议是协助行政长官决策的机构。
Article 54 The Executive council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be an organ for assisting the Chief Executive in policy-making.
第五十五条 香港特别行政区行政会议的成员由行政长官从行政机关的主要官员、立法会议员和社会人士中委任,其任免由行政长官决定。行政会议成员的任期应不超过委任他的行政长官的任期。
Article 55 Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be appointed by the Chief Executive from among the principle officials of the executive authorities, members of the Legislative Council and public figures. Their appointment or removal shall be decided8 by the Chief Executive. The term of office of members of the Executive Council shall not extend beyond the expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them.
香港特别行政区行政会议成员由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居中的中国公民担任。
Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode9 in any foreign country.
行政长官认为必要时可邀请有关人士列席会议。
The Chief Executive may, as he or she deems necessary, invite other persons concerned to sit in on meetings of the Council.
第五十六条 香港特别行政区行政会议由行政长官主持。
Article 56 The Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be presided over by the Chief Executive.
行政长官在作出重要决策、向立法会提交法案、制定附属法规和解散立法会前,须征询行政会议的意见,但人事任免、纪律制裁和紧急情况下采取的措施除外。
Except for the appointment, removal and disciplining of officials and the adoption10 of measures in emergencies, the Chief Executive shall consult the Executive Council before making important policy decisions, introducing bills to the Legislative Council, making subordinate legislation, or dissolving the Legislative Council.
行政长官如不采纳行政会议多数成员的意见,应将具体理由记录在案。
If the Chief Executive does not accept a majority opinion of the Executive Council, he or she shall put the specific reasons on record.
第五十七条 香港特别行政区设立廉政公署,独立工作,对行政长官负责。
Article 57 A Commission Against Corruption11 shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.
第五十八条 香港特别行政区设立审计署,独立工作,对行政长官负责。
Article 58 A Commission of Audit12 shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.
第四章 政治体制 第二节 行政机关
Section 2: the Executive Authorities
第五十九条 香港特别行政区政府是香港特别行政区行政机关。
Article 59 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the executive authorities of the Region.
第六十条 香港特别行政区政府的首长是香港特别行政区行政长官。
Article 60 The head of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the Chief Executive of the Region.
香港特别行政区政府设政务司、财政司、律政司和各局、处、署。
A Department of Administration, a Department of Finance, a Department of Justice, and various bureaux, divisions and commissions shall be established in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
点击 ![]()
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>