| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四十一条 在香港特别行政区境内的香港居民以外的其他人,依法享有本章规定的香港居民的权利和自由。
Article 41 Persons in the Hong Kong Special Administrative1 Region other than Hong Kong residents shall, in accordance with law, enjoy the rights and freedoms of Hong Kong residents prescribed in this Chapter.
第四十二条 香港居民和在香港的其他人有遵守香港特别行政区实行的法律的义务。
Article 42 Hong Kong residents and other persons in Hong Kong shall have the obligation to abide2 by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region.
第四章 政治体制 第一节 行政长官
Chapter IV Political Structure Section 1: The Chief Executive
第四十三条 香港特别行政区行政长官是香港特别行政区的首长,代表香港特别行政区。
Article 43 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the head of the Hong Kong Special Administrative Region and shall represent the Region.
香港特别行政区行政长官依照本法的规定对中央人民政府和香港特别行政区负责。
The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be accountable to the Central People's Government and the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of this Law.
第四十四条 香港特别行政区行政长官由年满四十周岁,在香港通常居住连续满二十年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
Article 44 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region with no right of abode3 in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.
第四十五条 香港特别行政区行政长官在当地通过选举或协商产生,由中央人民政府任命。
Article 45 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be selected by election or through consultations4 held locally and be appointed by the Central People's Government.
行政长官的产生办法根据香港特别行政区的实际情况和循序渐进的原则而规定,最终达至由一个有广泛代表性的提名委员会按民主程序提名后普选产生的目标。
The method for selecting the Chief Executive shall be specified5 in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage6 upon nomination7 by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures.
行政长官产生的具体办法由附件一《香港特别行政区行政长官的产生办法》规定。
The specific method for selecting the Chief Executive is prescribed in Annex8 I "Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region".
第四十六条 香港特别行政区行政长官任期五年,可连任一次。
Article 46 The term of office of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be five years. He or she may serve for not more than two consecutive9 terms.
第四十七条 香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。
Article 47 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated10 to his or her duties.
行政长官就任时应向香港特别行政区终审法院首席法官申报财产,记录在案。
The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets to the Chief Justice of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region. This declaration shall be put on record.
第四十八条 香港特别行政区行政长官行使下列职权:
Article 48 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:
(一)领导香港特别行政区政府;
(1) To lead the government of the Region;
(二)负责执行本法和依照本法适用于香港特别行政区的其他法律;
(2) To be responsible for the implementation12 of this Law and other laws which, in accordance with this Law, apply in the Hong Kong Special Administrative Region;
(三)签署立法会通过的法案,公布法律;
签署立法会通过的财政预算案,将财政预算、决算报中央人民政府备案;
to sign budgets passed by the Legislative Council and report the budgets and final accounts to the Central People's Government for the record;
(四)决定政府政策和发布行政命令;
(4) To decide on government policies and to issue executive orders;
(五)提名并报请中央人民政府任命下列主要官员:各司司长、副司长,各局局长,廉政专员,审计署署长,警务处处长,入境事务处处长,海关关长;建议中央人民政府免除上述官员职务;
(5) To nominate and to report to the Central People's Government for appointment the following principal officials: Secretaries and Deputy Secretaries of Departments, Directors of Bureaux, Commissioner15 Against Corruption16, Director of Audit17, Commissioner of Police, Director of Immigration and Commissioner of Customs and Excise;and to recommend to the Central People's Government the removal of the above-mentioned officials;
(六)依照法定程序任免各级法院法官;
(6) To appoint or remove judges of the courts at all levels in accordance with legal procedures;
(七)依照法定程序任免公职人员;
(八)执行中央人民政府就本法规定的有关事务发出的指令;
(8) To implement11 the directives issued by the Central People's Government in respect of the relevant matters provided for in this Law;
(九)代表香港特别行政区政府处理中央授权的对外事务和其他事务;
(9) To conduct, on behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, external affairs and other affairs as authorized19 by the Central Authorities;
(十)批准向立法会提出有关财政收入或支出的动议;
(10) To approve the introduction of motions regarding revenues or expenditure20 to the Legislative Council;
(十一)根据安全和重大公共利益的考虑,决定政府官员或其他负责政府公务的人员是否向立法会或其属下的委员会作证和提供证据;
(11) To decide, in the light of security and vital public interests, whether government officials or other personnel in charge of government affairs should testify or give evidence before the Legislative Council or its committees;
(十二)赦免或减轻刑事罪犯的刑罚;
(十三)处理请愿,申诉事项。
and (13) To handle petitions and complaints.
第四十九条 香港特别行政区行政长官如认为立法会通过的法案不符合香港特别行政区的整体利益,可在三个月内将法案发回立法会重议,立法会如以不少于全体议员三分之二多数再次通过原案,行政长官必须在一个月内签署公布或按本法第五十条的规定处理。
Article 49 If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region considers that a bill passed by the Legislative Council is not compatible with the overall interests of the Region, he or she may return it to the Legislative Council within three months for reconsideration. If the Legislative Council passes the original bill again by not less than a two- thirds majority of all the members, the Chief Executive must sign and promulgate it within one month, or act in accordance with the provisions of Article 50 of this Law.
第五十条 香港特别行政区行政长官如拒绝签署立法会再次通过的法案或立法会拒绝通过政府提出的财政预算案或其他重要法案,经协商仍不能取得一致意见,行政长官可解散立法会。
Article 50 If the Chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region refuses to sign a bill passed the second time by the Legislative Council, or the Legislative Council refuses to pass a budget or any other important bill introduced by the government, and if consensus22 still cannot be reached after consultations, the Chief Executive may dissolve the Legislative Council.
行政长官在解散立法会前,须征询行政会议的意见。行政长官在其一任任期内只能解散立法会一次。
The Chief Executive must consult the Executive Council before dissolving the Legislative Council. The Chief Executive may dissolve the Legislative Council only once in each term of his or her office.
点击 ![]()
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>