《金融时报》财经英语阅读 【中英对照】
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-08 02:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
2007年1月25日 中美应共建"全球合资企业"


中美两国可以互为利益相关者,在全球经济中展开合作。一些令人鼓舞的迹象表明,这一切正开始成为现实。两国已经启动战略经济对话,中国已与美国、印度、日本和韩国合作组建了一个高层能源组织。很多问题有待于探讨。

America and China can work together as mutual1 stakeholders in the world economy. There are already encouraging signs that this is beginning to happen. A strategic economic dialogue has begun between the two countries and China has launched a high-level energy group with the US, India, Japan and South Korea. There is much to discuss.

迄今为止,媒体主要关注的一直是人民币升值问题。在这一问题上的进展,将确立一种公平竞争的感觉。不过,中美议程的内容需要进一步扩大。一些举措可以为中国向灵活汇率机制过渡做准备。其它举措则可以为两大重要经济体的发展和共享全球繁荣奠定基础。

So far a lot of the media focus has been on the appreciation2 of China's currency. Progress on this issue will establish a sense of fair competition. Yet the Sino-American agenda needs to be broader. Some steps can prepare the way for China's transition to a flexible exchange rate. Others lay the foundation for two important economies to advance and share in global prosperity.

中国正把精力放在应对内部的巨大挑战上,这一点可以理解。然而,中国领导人承认,中国的发展取决于国际市场。反之,美国需要向本国公众表明,中国经济增长将创造出机会,同时中国也将承担国际责任。

China is understandably preoccupied3 by its staggering internal challenges. Nevertheless, its leaders recognise that China's development depends on the international marketplace. The US, in turn, needs to show the American public that China's economic growth creates opportunities and that China will share international responsibilities.

这一战略同时也应鼓励中国,支持公平竞争的国际体系,而公平竞争是增长的基础。以中国的核心问题--构建"和谐社会"--为例,中国领导人正努力实现沿海与内陆之间、城市和农村之间、贫富之间以及环境和增长之间更均衡的增长。中国正在努力扩大消费,一定程度上是为了降低高储蓄率,储蓄率高企加剧了存在争议的经常账户盈余。

This strategy should also encourage China to support the international system of fair competition that underpins4 its growth. Take China's core concern: the creation of a "harmonious5 society". China's leaders are striving for more balanced development - between the coast and the interior, the cities and countryside, the rich and poor, the environment and growth. China is seeking to boost consumption, in part to lower the high savings6 rate that fuels the contentious7 current account surplus.

美国可以通过多种方式,帮助中国完成这些改革。美国企业可以帮助发展中国内陆地区,将这些内陆省份与全球采购网络联为一体。随着中国农民转向附加值更高的产品,美国农产品有助于降低中国的食品成本。美国零售商可以帮助中国消费者以更低的价格,获得更好的产品和服务,就像它们为本国家庭所做的那样。

The US can assist these transformations8 in a number of ways. US businesses can help develop the interior and link these provinces to global sourcing networks. American farm products can lower the cost of food as rural Chinese move to higher value-added products. US retailers9 can help Chinese consumers get better goods and services at lower prices, just as they do for families at home.

其次,中国储蓄率之所以处于高位,是因为原来的社会保障体系已经瓦解。由于中国实行了计划生育政策,且人均寿命不断增长,中国将面临"未富先老"的局面。如果有美国私营部门参与创建新的医疗体系和改革养老金制度,中国将从中获益。

Second, the Chinese have a high savings rate because the old social safety net has disintegrated10. Given the one-child policy and rising longevity11, China will grow old before it grows wealthy. It would benefit from US private sector12 involvement in creating a new healthcare system and reforming pensions.

第三,中国的高投资率掩盖了这样一个事实:由于资本配置效率低下,投资回报率不断下滑。中国正开始通过加强保险和股票市场、发展债券市场以及鼓励资产管理和处置服务,为商业银行的改革提供补充。如果这些计划能够得到恰当的实施,将为美国和其它外国企业创造商机,并为开放中国资本市场和放开人民币汇率创造先决条件。这将使中国央行得以利用货币政策工具,缓和不可避免的汇率波动,而不是一味盯住汇率目标。

Third, China's high rate of investment has masked the fact that investment returns have been declining because capital is allocated13 inefficiently14. China is starting to complement15 its reform of commercial banks with steps to strengthen insurance and equity16 markets, develop a bond market and foster asset management and disposition17 services. Properly pursued, these plans offer business opportunities for US and other foreign companies and create the prerequisites18 for opening China's capital markets and freeing its currency. That step will enable China's central bank to rely on monetary19 policy tools to moderate inevitable20 fluctuations21, instead of being tied to exchange rate targets.

第四,中美两国在能源和环境领域有着共同的利益。两国都需要在油气之外扩大能源供应。两国都将受益于更为多样化的能源供应。两国都需要提高能效。两国都需要与国际合作者协调战略储备,以应对能源危机。两国都需要保护全球能源交通的咽喉要地。

Fourth, China and the US have common energy and environmental interests. Both need to expand energy supplies beyond oil and gas. Both would benefit from more diverse energy sources. Both need advances in energy efficiency. Both need to co- ordinate strategic reserves with international partners to cope with shocks. And both need to protect global choke-points for energy transport.

第五,中国希望建立一种"知识经济"。这在保护知识产权和防范盗版领域为两国创造了共同的利益。中国需要教育服务,其中包括创新信息科技(IT)。美国应鼓励中国参与国际技术标准的制定过程,而不是利用本地标准妨碍竞争。

Fifth, China wants a "knowledge economy". This creates a mutual interest in protecting intellectual property and preventing counterfeiting22. There is a need for educational services, including innovative23 information technology. China should be encouraged to participate in the development of international technology standards, rather than using local standards to protect against competition.

第六,随着中国企业为开拓市场"走出国门",中美两国在公开、平等和透明的投资政策方面都有着自己的利益。双方有合作的机会。但中国企业有必要改善公司治理,并提高透明度。 Sixth, as Chinese businesses "go global" to develop markets, both countries will have an interest in open, fair and transparent24 investment policies. There are opportunities for co-operation. But Chinese companies will need to improve corporate25 governance and transparency.

最后,中国能够成为全球经济、健康、环境和能源机制负责任的利益相关者。由于世界卫生组织(WHO)现任总干事是中国人,因此中国可以在抗击传染病、慢性病和流行病的行动中确立标准。作为美洲开发银行(Inter-American Development Bank)的新成员,中国可以将其在大宗商品生产领域的利益,与基础设施投资和环境保护联系起来。作为苏丹的大规模投资者,中国可以敦促苏丹政府同意联合国(UN)在达尔富尔派驻维和人员。作为全球贸易体系的受益国之一,中国应在完成世界贸易组织(WTO)多哈回合(Doha)谈判方面发挥更为积极的作用。

Finally, China can be a responsibletakeholder in international economic, health, environmental and energy regimes. Since the new head of the World Health Organisation26 is Chinese, China can set a standard in practices to counter infectious diseases, chronic27 ailments28 and pandemics. As a new member of the Inter-American Development Bank, China can combine its interest in commodity production with infrastructure29 investments and environmental protections. As a big investor30 in Sudan, it can press Khartoum to accept United Nations peacekeepers in Darfur. As one of the beneficiaries of the global trading system, China should play a more active role in closing a deal in the WTO's Doha round.

中国明显不同于历史长河中崛起的多数大国。中国希望自身经济的崛起,能够补充、而非取代目前的格局。如果美国和中国承认双方在引领这种转变过程中的战略利益,它们可以建立一项议程,树立对双方及其国际伙伴的信任和支持。

China is very different from most examples of rising powers through history. China wants its economic rise to complement, not replace, the current order. If the US and China recognise the strategic stakes in guiding this transition, they can develop an agenda that builds confidence and support in both countries as well as with their international partners.

 

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
2 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
3 preoccupied TPBxZ     
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
参考例句:
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
4 underpins 998953e540e369bb5f54bfcdaf83d62f     
n.基础材料( underpin的名词复数 );基础结构;(学说、理论等的)基础;(人的)腿v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的第三人称单数 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
参考例句:
  • A powerful sense of mission underpins everything he does. 一种强烈的使命感支撑他所做的一切。 来自《简明英汉词典》
  • His presence at the crime underpins the case against him. 案子发生时他在场对他更不利。 来自辞典例句
5 harmonious EdWzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
6 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
7 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
8 transformations dfc3424f78998e0e9ce8980c12f60650     
n.变化( transformation的名词复数 );转换;转换;变换
参考例句:
  • Energy transformations go on constantly, all about us. 在我们周围,能量始终在不停地转换着。 来自辞典例句
  • On the average, such transformations balance out. 平均起来,这种转化可以互相抵消。 来自辞典例句
9 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
10 disintegrated e36fb4ffadd6df797ee64cbd05a02790     
v.(使)破裂[分裂,粉碎],(使)崩溃( disintegrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The plane disintegrated as it fell into the sea. 飞机坠入大海时解体了。
  • The box was so old;it just disintegrated when I picked it up. 那箱子太破旧了,我刚一提就散了。 来自《简明英汉词典》
11 longevity C06xQ     
n.长命;长寿
参考例句:
  • Good habits promote longevity.良好的习惯能增长寿命。
  • Human longevity runs in families.人类的长寿具有家族遗传性。
12 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
13 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
14 inefficiently 9211d06981a94c4ada75bbf79c2cc096     
adv.无效率地
参考例句:
  • The small family farm is steeped in inefficiently and struggles just to survive. 小农场主陷于无效率的境况中,只为生存下去而苦苦挣扎。 来自辞典例句
  • You can't afford to run businesses inefficiently in this day and age. 在现今,经营商店无能是不行的。 来自互联网
15 complement ZbTyZ     
n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
参考例句:
  • The two suggestions complement each other.这两条建议相互补充。
  • They oppose each other also complement each other.它们相辅相成。
16 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
17 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
18 prerequisites b5b8e67d6a37d24ad73c89e4c7ac8c9e     
先决条件,前提( prerequisite的名词复数 )
参考例句:
  • Good muscles are one of the prerequisites of physical fitness. 肌肉发达是身体健康的一个必备条件。
  • One of the outstanding prerequisites of any city is a local transportation system. 本地运输系统是任何城市的突出前提条件之一。
19 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
20 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
21 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
22 counterfeiting fvDzas     
n.伪造v.仿制,造假( counterfeit的现在分词 )
参考例句:
  • He was sent to prison for counterfeiting five-dollar bills. 他因伪造5美元的钞票被捕入狱。 来自辞典例句
  • National bureau released securities, certificates with security anti-counterfeiting paper technical standards. 国家质量技术监督局发布了证券、证件用安全性防伪纸张技术标准。 来自互联网
23 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
24 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
25 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
26 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
27 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
28 ailments 6ba3bf93bc9d97e7fdc2b1b65b3e69d6     
疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 )
参考例句:
  • His ailments include a mild heart attack and arthritis. 他患有轻度心脏病和关节炎。
  • He hospitalizes patients for minor ailments. 他把只有小病的患者也送进医院。
29 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
30 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片