2007年3月22日 中外合资基金管理面临盈利压力
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 00:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在中国这个全球增长最快的共同基金市场上,整合压力日渐加大,三分之二的中外合资基金管理公司尚未实现收支平衡。

Two thirds of Sino-foreign fund management joint1 ventures have yet to reach break-even, amid increasing consolidation2 pressure in the word's fastest-growing mut-ual fund market.

管理咨询公司麦肯锡(McKinsey)的一份报告指出,2016年,中国国内共同基金资产将从去年底的1100亿美元跃升至8900亿美元,复合年增长率为23%。未来十年,包括中国养老基金在内的总资产,可能会从1560亿美元增至1.4万亿美元。

A report by McKinsey, the management consultancy, suggests that Chinese domestic mutual3 fund assets will jump from $110bn (€83bn, £56bn) at the end of last year to $890bn in 2016, a compound annual growth rate of 23 per cent. Overall assets, including Chinese pension funds, may increase from $156bn to $1,400bn over the next 10 years.

然而,麦肯锡驻上海的负责人白德范(Stephan Binder4)认为,拥挤的中国市场将出现以下情况:10到15家主要公司之间将日益两极分化,小公司数量将不断缩减。

However, Stephan Binder, a Shanghai-based McKinsey principal, believes the crowded Chinese market will see a growing polarisation between 10-15 leading firms and a dwindling5 number of smaller rivals.

白德范表示,到2016年,以中国为焦点的基金公司可能会获得20亿到30亿美元的年收益。58家共同基金管理公司正在争相吸引投资者的注意力,包括24家外国股东持有少数股权的合资企业,如JP摩根资产管理(JPMorgan Asset Management)和景顺(Invesco)。

China-focused fund houses could pocket $2bn-$3bn in annual profits by 2016, Mr Binder said. Some 58 domestic mutual fund managers - including 24 joint ventures with minority foreign shareholders6 such as JPMorgan Asset Management and Invesco - have been vying7 for investors8' attention.

麦肯锡这份报告指出,60%以上的中国基金管理公司和三分之二的中外合资企业,都还没有达到7亿到8亿美元管理资产的收支平衡关口。

The McKinsey report suggests that more than 60 per cent of Chinese managers, and two thirds of Sino-foreign ventures, have yet to reach the break-even threshold of $700m-$800m in assets under management.

过去4年,率先进入中国的外国基金公司一直在寻求叩开中国2万亿银行存款的大门,这是全球最大的储蓄资源之一。
Over the past four years, foreign fund pioneers have been seeking to tap China's $2,000bn in bank deposits, one of the world's largest savings9 pools.

去年,中国公民近80%的金融资产是以现金或低收益现金存款的形式持有的。麦肯锡预计,到2016年,这一比率将降至60%。

Last year, Chinese citizens held almost 80 per cent of their financial assets in cash and low-yielding cash deposits, with McKinsey expecting this ratio to decline to 60 per cent by 2016.

2005年,中国被管理的总资产仅占国内生产总值的8%。相比之下,美国的这一比率为214%。

Total Chinese managed assets accounted for only 8 per cent of gross domestic product in 2005, compared with 214 per cent in the US.

2006年底,中外合资公司在1100亿美元国内共同基金资产中所占比例接近40%。这与中国金融业其它领域的情况形成了鲜明对比。在其它领域,海外集团影响甚微、或者毫无影响。

Sino-foreign firms ac-counted for almost 40 per cent of the $110bn in domestic mutual fund assets at the end of 2006. This contrasts sharply with other parts of China's financial sector10, where overseas groups have little or no influence.

然而,分析人士认为,未来两年,中外合资公司的市场份额也许会下降,反映出大型国内公司带来的竞争压力以及合资企业之间日益紧张的局势。

However, analysts11 believe Sino-foreign firms will probably see their market share drop in the next two years, reflecting competitive pressure from big domestic rivals and growing tensions within joint ventures.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 binder atUzh     
n.包扎物,包扎工具;[法]临时契约;粘合剂;装订工
参考例句:
  • The cloth flower snaps on with a special binder.这布花是用一种特殊的粘合剂固定住的。
  • Purified water was used as liquid binder.纯净水作为液体粘合剂。
5 dwindling f139f57690cdca2d2214f172b39dc0b9     
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 )
参考例句:
  • The number of wild animals on the earth is dwindling. 地球上野生动物的数量正日渐减少。 来自《简明英汉词典》
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority. 他正努力适应自己权力被削弱这一局面。 来自辞典例句
6 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
7 vying MHZyS     
adj.竞争的;比赛的
参考例句:
  • California is vying with other states to capture a piece of the growing communications market.为了在日渐扩大的通讯市场分得一杯羹,加利福尼亚正在和其他州展开竞争。
  • Four rescue plans are vying to save the zoo.4个拯救动物园的方案正争得不可开交。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片