2007年4月25日 俄罗斯将用石油美元买国际企业股票
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 01:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
俄罗斯的巨额石油美元即将首次投资于国际企业的股票,这将大大增强俄罗斯在全球金融市场的影响力。

Billions of Russian petrodollars are set to be invested in shares of international companies for the first time, boosting Russia's presence on financial markets.

投资于这类股票,是俄罗斯财长阿列克谢o库德林(Alexei Kudrin)倡导的一项计划的部分内容。这项计划意在分拆使用俄罗斯的"稳定"基金--这项基金自从2004年创建以来,已经积聚了1080亿美元石油税收收入。

Investing in such equities1 is part of a plan championed by Alexei Kudrin, finance minister, to split Russia's "stabilisation" fund - which has amassed2 $108bn of windfall oil tax revenues since its creation in 2004.

俄罗斯将保留一份相当于国内生产总值(GDP) 10%的储备基金--即便油价下跌一半,这个数目也足以支持三年的预算开支。在把一定比例的能源收入用于预算开支之后,其余的盈余都将纳入一项"未来"基金,用于更长期的项目。

A reserve fund will be kept at 10 per cent of gross domestic product - enough to support budget spending for three years even if oil prices were to halve3. Any surplus after using a set portion of energy revenues for budget spending will go into a "future generations" fund for longer-term projects.

根据计划,下周二进行分拆时,储备基金将保留约1420亿美元,未来基金则拥有240亿美元。如果能源价格持续走高,这两项基金的规模都可能继续迅速增长。

The reserve fund is projected to hold about $142bn and the future fund $24bn when the divide occurs next February, and both could continue to grow rapidly if energy prices remain high.

库德林向英国《金融时报》表示,储备基金将投资于一组保守的政府债券投资组合--与稳定基金当前的投资风格类似。不过,另外一项基金可能要投资于风险更高的资产,目标是将收益最大化。

Mr Kudrin told the Financial Times the reserve fund would be invested in a conservative portfolio4 of government bonds - as the stabilisation fund is now. But the other fund could invest in higher risk assets, aimed at maximising returns.

库德林指出:"我们将购买不同领域的公司股票,包括石油和天然气领域的公司,所以我们会得到更多收入。"他补充指出,这笔资金可能最终会购买房地产等资产。

"There we will have corporate5 shares from various sectors6, including oil and gas, so we will have a bigger income," Mr Kudrin said, adding that the money could eventually buy assets such as real estate.

他提出,可能会指定俄罗斯或西方的基金经理来管理这项基金--这项合同可能会吸引激烈的竞争。

He suggested Russian or western fund managers could be appointed to manage the fund - a contract likely to attract vigorous competition.

这项计划表明,自1998年的俄罗斯金融危机以来,随着能源价格达到创纪录水平,俄罗斯的公共财政状况也有了好转。

The plan demonstrates the turnround in Russian public finances, fuelled by record energy prices, since its 1998 crisis.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
2 amassed 4047ea1217d3f59ca732ca258d907379     
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He amassed a fortune from silver mining. 他靠开采银矿积累了一笔财富。
  • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
3 halve Re4zV     
vt.分成两半,平分;减少到一半
参考例句:
  • Let's halve the project between our two teams.让我们两个队平均分担这项工程吧。
  • I'll halve expenses with you.我要跟你平均分摊费用。
4 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
5 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片