2007年7月12日 看不见的风景
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-08-11 01:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
不幸的是,在香港,5月14日是个再平常不过的日子。游客们挤在香港最著名的观景点之一--山顶缆车(Peak Tram)终点站附近的太平山顶(Victoria Peak)观景台上,俯瞰这座浓雾笼罩的城市。

Unfortunately for Hong Kong, May 14 was an utterly1 ordinary day. Tourists milling at one of the territory's most famous lookout2 points - the Victoria Peak viewing terrace near the terminus of the Peak Tram - gazed down on a city bathed in heavy smog.

在香港一个少见的晴天拍摄的实景图,展示了这些游客本来能看到的情景:香港著名的港湾--经过无数次填海后,现在看上去就像一条河;尖沙嘴半岛;以及远处的九龙山。

A picture map, snapped on one of Hong Kong's rare clear days, depicted3 what they should have been able to see: the territory's famous harbour, now resembling a river after numerous land reclamations; the Tsim Sha Tsui peninsula; and the Kowloon hills beyond.

但是,当游客们费力地将地图与眼前的景色对比时,他们透过雾霭,只能勉强认出下面的港湾和尖沙嘴的几栋高楼。九龙山已经彻底消失了。

But as tourists struggled to match the map to the view, only the harbour below and a few tall buildings in Tsim Sha Tsui could be made out through the haze4. The Kowloon hills had disappeared completely.

中国游客们转身离开了污染,来到实景图边摆姿势拍照。当他们结束之后,一对法国夫妇将摄像机对准了图片,代替他们看不见的风景。

Turning their backs on the pollution, Chinese tourists posed for photos beside the picture map. And when they were finished, a French couple focused their camcorder on the image, as a proxy5 for the view they could not see.

在香港,看不见的风景越来越多,雾霭出现的次数是10年前的两倍。去年,香港天文台记录下来的能见度下降的时间为1258小时,是1996年581小时的两倍多。

The invisible view has become increasingly commonplace in Hong Kong, which now experiences twice as much haze as it did a decade ago. Last year the city's observatory6 recorded 1,258 hours of reduced visibility, more than double the 581 hours of 1996.

雾霭的严重程度,在很大程度上是由这里的气候条件决定的。从历史上看,正是这种气候条件使香港如此适合于航海贸易。每年10月到次年4月,按时刮起的南风,便于来自从西方的船只沿中国海岸北上日本。

The severity of the haze is in large part determined7 by the conditions that historically made Hong Kong so ideal for the sea-faring trade. Reliable southerly winds from October to April provided easy passage for ships coming from the west and heading up the China coast towards Japan.

从11月到次年4月,从北方刮来的冷锋气流又为船只返程提供了便利。这个避风港提供了休息和与中国内地进行贸易的有利场所。

From November to April a cold front blows in from the north, facilitating the return voyage. The sheltered harbour provided a favourable8 spot for rest and trade with China's interior.

100年前,冬季季风只会将零星的戈壁沙尘带到香港。但现在,它带来了更多来自近处的风沙。

A hundred years ago the winter monsoons9 brought little more than a sprinkling of Gobi desert dust to Hong Kong. But today they bring much more from sources closer to home.

在边境彼岸,内地的珠江三角洲地区将100年的工业化进程浓缩到20年,将沉睡的村庄转变为每日24小时不停工作的制造区。

Across the border, China's Pearl River delta10 region has crammed11 a century's worth of industrialisation into twenty years, transforming sleepy villages into 24-hour manufacturing zones.

香港最严重的污染可以追溯到佛山--一座距香港西北约150公里、拥有600万人口的城市。佛山被称作中国南部的陶瓷之都,在当地的空气质量图上,这座城市经常出现在最严重污染带的中心。在这里,烧煤的窑炉喷出大量的黑色废气及二氧化硫和二氧化氮等化合物。

The worst of Hong Kong's pollution can be traced to Foshan, a city of 6m about 150km northwest of Hong Kong. Known as the ceramics12 capital of south China, Foshan is often featured on regional air quality maps at the centre of the darkest circle of pollution. Its coal-burning kilns13 spew out huge quantities of sooty waste and chemical compounds such as sulfur14 dioxide and nitrogen dioxide.

这些污染物被从10月到4月最常见的北风带到香港,导致香港冬季的污染严重加剧。

These pollutants15 are carried to Hong Kong by the northerlies that prevail from October to April, resulting in much worse pollution during the winter months.

在春夏两季气流扭转方向后,或许可以指望反向的风缓解冬季的阴霾。但这已不再是确定无疑的,正如5月14日的大雾所展示的那样。

After the air stream reverses course in the spring and summer, reciprocal winds could be counted on to bring some respite16 from the winter haze. But this is no longer guaranteed, as the smog of May 14 showed.

"过去几年发生了根本性的变化,那就是,从东北或东南吹来的风都有可能带来雾霭,"香港天文台台长林超英(CY Lam)表示。"我们可以看到来源确定是台湾西部的雾霭。颗粒物可能来自很多方向。"

"In the past few years there has been a fundamental change- that is the probability of haze in the case of winds coming in from the northeast or southeast," said CY Lam, director of the Hong Kong Observatory. "We could see haze coming from clearly identified sources in western Taiwan. The particulate17 matter could come from many directions."

汽车和火力发电厂产生的污染,也在香港的污染中占据了相当比例,而被称为"陆海风循环"的当地刮风模式更加剧了这种污染。在钢筋混凝土打造的城区温度升高时,污染物上升并飘向海洋,但又会被温度较低的海风带回香港。

Hong Kong's vehicles and coal-burning power plants also generate a fair share of pollution within the city, which is then exacerbated18 by local wind patterns and what is known as "land-sea breeze circulation". As concrete-clad urban areas heat up, pollutants rise and disperse19 over the ocean, only to be carried back into the city by cooler sea breezes.

香港科技大学(University of Science and Technology)大气科学教授及专家刘启汉(Alexis Lau)表示:"当吹向海岸的风到达时,它实际上带来了更多被污染的空气,而非清新的海风。"

"When onshore wind comes it actually brings more polluted air instead of a very nice ocean breeze," says Alexis Lau, a professor and expert on atmospheric20 science at Hong Kong'sUniversity of Science and Technology.

为容纳迅速增长的4500万人口,珠江三角洲一带的各个城市快速扩张,进一步增加了问题的复杂程度。刘启汉表示:"城市化导致的气温升高,加剧了陆海风循环,使外部的风更难进入,因此,污染物的消散也变得更加困难。"

The problem is compounded by the rapid spread of cities across the Pearl River delta to accommodate a burgeoning21 population of 45m. "Increased heat due to urbanisation strengthens the land-sea breeze circulation and makes it more difficult for outside winds to penetrate22, so it is more difficult for the pollution to dispers," says Mr Lau.

香港政府尚未找到综合方案,解决既影响旅客也影响居民的空气质量问题。与内地的跨境合作进展缓慢,尽管边境另一侧有5万多个港资工厂。

Hong Kong's government has yet to develop a comprehensive solution to tackle the air quality issues that affect tourists and residents alike. Cross-border collaboration23 with the mainland has proceeded slowly, even though there are more than 50,000 Hong Kong-invested factories across the border.

5年前,两地政府承诺,到2010年,将按中国内地的空气质量标准实现减排。内地的标准在很多方面比香港标准更为严格。但是,如期实现目标似乎不太可能了。

Five years ago, the two governments pledged emissions24 reductions by 2010 according to mainland China's air quality standards, which are in many cases more stringent25 than Hong Kong's. But it appears unlikely that the targets will be met on time.

刘启汉表示:"如果减排真的发生了,我们应当能看到天空的状况出现改善。但现在我们还没有看到。"

"If the reduction is actually happening we should be able to see the sky improving," said Mr Lau. "This is not the case yet."



点击收听单词发音收听单词发音  

1 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
2 lookout w0sxT     
n.注意,前途,瞭望台
参考例句:
  • You can see everything around from the lookout.从了望台上你可以看清周围的一切。
  • It's a bad lookout for the company if interest rates don't come down.如果利率降不下来,公司的前景可就不妙了。
3 depicted f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24     
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
参考例句:
  • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
  • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
4 haze O5wyb     
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
参考例句:
  • I couldn't see her through the haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
  • He often lives in a haze of whisky.他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
5 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
6 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
7 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
8 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
9 monsoons 49fbaf0154b5cc6509d1ad6ed488f7d5     
n.(南亚、尤指印度洋的)季风( monsoon的名词复数 );(与季风相伴的)雨季;(南亚地区的)雨季
参考例句:
  • In Ban-gladesh, the monsoons have started. 在孟加拉,雨季已经开始了。 来自辞典例句
  • The coastline significantly influences the monsoons in two other respects. 海岸线在另外两个方面大大地影响季风。 来自辞典例句
10 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
11 crammed e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce     
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
参考例句:
  • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
  • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
12 ceramics 0a6d841bb40f677207869b9f856b3b21     
n.制陶业;陶器
参考例句:
  • an exhibition of ceramics by Picasso 毕加索陶瓷作品展
  • The ceramics bore the imprint of Luca della Robbia. 陶器上印有卢卡·德拉·罗比亚的字样。
13 kilns a783251ff4c9ad3d87dce8463073429b     
n.窑( kiln的名词复数 );烧窑工人
参考例句:
  • Bricks and earthware articles are baked in kilns. 砖和陶器都是在窑中烧成的。 来自辞典例句
  • The bricks are baking in the kilns. ?里正在烧砖。 来自辞典例句
14 sulfur ps4wC     
n.硫,硫磺(=sulphur)
参考例句:
  • Sulfur emissions from steel mills become acid rain.炼钢厂排放出的硫形成了酸雨。
  • Burning may produce sulfur oxides.燃烧可能会产生硫氧化物。
15 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
16 respite BWaxa     
n.休息,中止,暂缓
参考例句:
  • She was interrogated without respite for twenty-four hours.她被不间断地审问了二十四小时。
  • Devaluation would only give the economy a brief respite.贬值只能让经济得到暂时的缓解。
17 particulate 4mMzPG     
adj.微小的;n.微粒,粒子
参考例句:
  • A special group was organized to dig up the particulate of the case.成立了一个专门小组来查明该案件的各个细节。
  • Lungs retain relatively insoluble particulate material.肺脏内留有不溶解的颗粒物质。
18 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
19 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
20 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
21 burgeoning f8b25401f10e765adc759ee165d5c1c5     
adj.迅速成长的,迅速发展的v.发芽,抽枝( burgeon的现在分词 );迅速发展;发(芽),抽(枝)
参考例句:
  • Our company's business is burgeoning now. 我们公司的业务现在发展很迅速。 来自《简明英汉词典》
  • These efforts were insufficient to contain the burgeoning crisis. 这些努力不足以抑制迅速扩散的危机。 来自辞典例句
22 penetrate juSyv     
v.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解
参考例句:
  • Western ideas penetrate slowly through the East.西方观念逐渐传入东方。
  • The sunshine could not penetrate where the trees were thickest.阳光不能透入树木最浓密的地方。
23 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
24 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
25 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片