2007年8月20日 欧洲央行拟效仿美联储加大“救市”力度
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-08-28 00:40 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

欧洲各央行本周已做好准备,将采取措施抑制货币和信贷市场的动荡局势。上周五,美联储(Fed)采取行动,以优惠条件直接向银行提供贷款,并暗示可能降息。

European central banks are standing1 ready this week to stem the turmoil2 in money and credit markets after the US Federal Reserve moved on Friday to make direct loans available to banks on favourable3 terms and hinted at an interest rate cut.

在美联储改变策略后,金融市场大幅反弹。如果美联储此举本周能够平定美国投资者的情绪,那么,欧洲各央行可能也会仿效该做法,确保减轻欧洲投资者的担忧。 Financial markets rallied after the Fed’s change of course and, if the move calms US nerves this week, European central bankers are likely to follow to ensure anxieties are soothed4 there as well.

上周末时,欧元区银行间货币市场隔夜拆息(代表银行同业之间拆借隔夜贷款的成本)已回归正常,仅略高于欧洲央行4%的政策利率水平。但3个月期利率仍高于正常水平,为4.65%。

At the end of last week, overnight interbank money market interest rates in the eurozone – the cost to banks of borrowing overnight from their counterparts – had returned to normal at just above the European Central Bank’s 4 per cent policy rate. But three-month rates stayed higher than normal at 4.65 per cent.

伦敦银行间隔夜拆息为6.3%,3个月期利率为6.7%,远高于英国央行(bank of England)设定的5.75%的主导利率。

London interbank rates were 6.3 per cent overnight and 6.7 per cent at a three-month maturity5, well above the bank of England’s 5.75 per cent main rate of interest.

在金融市场迄今远未恢复正常的情况下,各国央行行长表示,如果情况需要,他们将采取进一步措施。

With normality far from being restored yet, central bankers insist that they can take further action if circumstances merit.

除了调整利率以外,欧洲央行(ECB)还可向银行发放期限较长的贷款,以减少银行向市场借入较昂贵资金的需求。

Short of changing rates, the European Central Bank can lend at longer maturities6, reducing the need for its banks to access more expensive funds in the markets.

尽管英国央行一直努力避免成为银行的第一贷款人,但如果市场利率继续处于不正常水平,它将采取行动,确保达到“银行间隔夜拆息与官方利率相符”的目标。

Although the Bank of England is trying to avoid being the first port of call for banks, if unusual market rates persist, it would act to secure its objective for “overnight market interest rates to be in line with the Bank’s official rate”.

3周前,由于心怀恐惧的投资者拒绝贷款,全球很多国家的金融体系失灵,导致金融市场陷入动荡。

Central banks’ willingness to act follows three weeks of turmoil in which much of the financial system has become gummed up as fearful investors7 have refused to lend.

美联储将密切关注市场迹象,看看其举措是否阻止了危机蔓延。官员们不指望信贷市场状况或广大投资者的信心会迅速复苏。

The Fed will look for signs that its moves have stopped the contagion8. Officials are not expecting any quick recovery in credit market conditions, or in broad market confidence.

各国央行还担心他们化解这场信心危机的能力有限,因为即便是高质量的信贷也找不到愿意购买的买主。有人指出,一位市场观察人士说了一句大实话:在这种情况下,央行采取的任何举措都解决不了实质问题。

Central bankers are also nervous that their powers to stem this crisis of confidence are limited, since even good quality credit cannot find ready purchasers. One noted9 the veracity10 of a market observer who said that in these circumstances, any action taken by a central bank was immaterial.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
3 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
4 soothed 509169542d21da19b0b0bd232848b963     
v.安慰( soothe的过去式和过去分词 );抚慰;使舒服;减轻痛苦
参考例句:
  • The music soothed her for a while. 音乐让她稍微安静了一会儿。
  • The soft modulation of her voice soothed the infant. 她柔和的声调使婴儿安静了。 来自《现代英汉综合大词典》
5 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
6 maturities d851a9b545796e02deeef998c66789c0     
n.成熟(maturity的复数形式)
参考例句:
  • Maturities of commercial paper range from three days to nine months. 商业票据的期限从3天到9个月不等。 来自互联网
  • German federal government bonds issued with maturities of up to 30 years. 指期限可长达30年的德国联邦政府债券。 来自互联网
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 contagion 9ZNyl     
n.(通过接触的疾病)传染;蔓延
参考例句:
  • A contagion of fear swept through the crowd.一种恐惧感在人群中迅速蔓延开。
  • The product contagion effect has numerous implications for marketing managers and retailers.产品传染效应对市场营销管理者和零售商都有很多的启示。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
10 veracity AHwyC     
n.诚实
参考例句:
  • I can testify to this man's veracity and good character.我可以作证,此人诚实可靠品德良好。
  • There is no reason to doubt the veracity of the evidence.没有理由怀疑证据的真实性。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片