2008年1月10日 新航煮熟的鸡怎么飞了?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-21 06:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

从表面上看,中国东航(China Eastern Airlines)股东周二否决新加坡航空(Singapore Airlines)收购东航24%股权的报价,似乎标志着中国企业文化的一个转折点,以及市场力量的胜利。


On the surface, Tuesday’s rejection1 of Singapore Airlines’ bid to take a 24 per cent stake in China Eastern Airlines appears to mark a turning point for Chinese corporate2 culture and a triumph of market forces.

但周二的投票,与其说是小股东前所未有地拒绝一宗似乎得到国家全力支持交易的例证,不如说是反映出在国内竞争对手中国国航(Air China)不屈不挠的努力下和东航股价飙升后,权力走廊里出现了变化。

But rather than an unprecedented3 example of small investors4 rejecting a deal that appeared to have the full backing of the state, Tuesday’s vote is more likely to reflect a reversal in the corridors of power following an unrelenting campaign by domestic rival Air China and a surge in CEA’s share price.

东航的中小股东多数是大型基金管理公司。国航母公司中国航空集团公司(CNAC,简称:中航集团)出言反对此笔交易,给这些中小股东壮了胆。中航集团上周承诺,如果新航报价遭否决,就会对东航提出更高报价。

Minority investors, most of them large fund managers, were emboldened5 by vocal6 opposition7 to the deal from China National Aviation Corp, Air China’s parent company, which promised last week to launch its own higher bid for CEA if SIA’s offer was rejected.

对许多投资者而言,国航母公司获准出言反对的事实,足以证明中国政府高层官员已改变了对这笔交易的想法。人们认为,这种转变要么是试图迫使新加坡方面提高报价,要么是中国航空业战略可能发生改变,允许中国三大航空公司中的两家进行合并。

The fact that Air China’s parent was allowed to voice any opposition at all was proof enough to many investors that senior government officials had changed their minds about the deal. The shift was seen as a either a move to try to force the Singaporeans to come up with more cash or a possible change in strategy for the airline industry that would allow two of the country’s big three airlines to merge8.

“这笔交易是在好几个月之前批准的,显然,现在中央政府不再满意交易条款。”一位知情银行家表示。“目前,中国的民族主义情绪非常强烈,新航报价与市场价格之间的巨大差异,使高层官员无法接受这一交易,因此给中国国航阻止交易开了绿灯。”

“The approval for the deal was given many months ago and the central government is clearly no longer happy with the terms,” according to a banker familiar with the situation. “Nationalist sentiment is very strong in China now and the huge gap between SIA’s offer and the market price means top officials can’t accept it and so gave Air China the green light to block it.”

对于中国政府来说,将国有资产出售给外国投资者是个微妙的问题。随着东航的香港H股股价几乎达到新航报价的两倍,上海A股股价较新航报价高出近6倍,该交易遭到强烈反对。

The sale of state assets to foreigners is a delicate issue for the Chinese government and with CEA’s Hong Kong-listed share price nearly double SIA’s offer and its Shanghai shares trading nearly six times higher, the deal was facing stiff opposition.

近两周前,曾任中航集团总经理兼国航董事长的李家祥升任中国民航总局(CAAC)局长,令人们确信中国政府已决定改变航空业改革战略。中国民航总局是中国航空业的监管机构。

The view that the government has decided9 to change its strategy for overhauling10 the airline industry was given credence11 when former CNAC and Air China chairman Li Jiaxiang was promoted to head the General Administration of Civil Aviation of China (CAAC), the Chinese aviation regulator, less than two weeks ago.

投资银行里昂证券(CLSA)的航空业分析师刘世君(Adrian Lowe)表示:“尽管其前任更赞同引入更大的竞争,但众所周知,李家祥是中国航空业整合的支持者。”

“Whereas his predecessor12 was more in favour of greater competition, Mr Li is well known as a supporter of consolidation13 in the Chinese airline industry,” said Adrian Lowe, an aviation analyst14 at CLSA, an investment bank.

李家祥曾公开提议,缔造一家可以与新航等外国航空公司竞争的中国“超级航空运营商”。

Mr Li has publicly put forward a proposal to create a Chinese “super-carrier” that can compete with foreign airlines such as SIA.

国航和东航的多数股权均由中国政府通过双方的母公司持有,而其母公司则由中国国资委(SASAC)完全控股。

Air China and CEA are both majority owned by the Chinese government through parent companies which are in turn 100 per cent-owned by the State-owned Assets Supervision15 and Administration Commission (SASAC).

有一个迹象表明,政府内部并非一致反对新航收购东航。东航某大股东的一位高管表示,中国国资委一直在向一些中小股东施压,让他们不要反对新航投资,但中航集团则发出了一个与之冲突的信息。最终,许多大股东决定放弃投票,以免得罪任何一方。

In a sign that opposition to the SIA bid was not unanimous within the government, an executive at one large CEA shareholder16 said SASAC had been applying pressure on some minority shareholders17 not to oppose the SIA investment, but CNAC had been sent a conflicting message and in the end many large shareholders had decided to abstain19 from the vote so as not to offend any party.

东航周二在上海召开了3次股东大会,与会成员分别是香港上市H股股东、上海上市A股股东,以及同时持有A股和H股的股东。每次大会均要求,必须获得三分之二当日与会中小股东的支持,才能批准此项交易。

CEA held three shareholder meetings on Tuesday in Shanghai – one for holders18 of Hong Kong-listed H shares, one for holders of Shanghai-listed A shares and one for holders of both – which each required two-thirds of the minority shares represented on the day to approve the deal.

中航集团持有东航12%的香港上市股份,由于股东大会出席率很低,该集团的投票权占到当天出席股东所代表股票的三分之一以上,使中航单凭己力就可阻止这笔交易。

CNAC holds 12 per cent of CEA’s Hong Kong-listed shares and thanks to very low turnout at that meeting its vote against the deal made up more than a third of the shares represented on the day, allowing it to block the deal single-handedly.

初看上去,尽管这些股东大会并不完全像民主之举,但仍然是中国企业文化的进步。目前,中国企业文化已呈现出以市场为导向的进程。

While the shareholders’ meetings were not quite the democratic exercise they might appear at first glance, the event was still progress for Chinese corporate culture, which now has the appearance of market- orientated20 procedures.

在上海上市A股股东大会上,至少有50位个人投资者到场,会议过程活跃,偶尔还出现喧闹的局面。

In the meeting for holders of Shanghai-listed A-shares at least 50 individual investors showed up and the proceedings21 were lively and occasionally boisterous22.

新航周二表示,“将继续支持与东航建立关系”,但分析师称,鉴于新航难以说服东航股东同意每股3.80港元的报价,加之国航已表示将提出每股不低于5港元的报价,因此新航很难迅速提出竞争性报价。

SIA said on Tuesday that it “will continue to support the building of a relationship with China Eastern” but analysts23 say it will be hard for SIA to come up with a counter-bid quickly, given the difficulties it had in convincing shareholders to agree to pay HK$3.80 a share and the fact that Air China has said it will offer a minimum of HK$5 a share.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
2 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
3 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 emboldened 174550385d47060dbd95dd372c76aa22     
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Emboldened by the wine, he went over to introduce himself to her. 他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • His success emboldened him to expand his business. 他有了成就因而激发他进一步扩展业务。 来自《简明英汉词典》
6 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 overhauling c335839deaeda81ce0dd680301931584     
n.大修;拆修;卸修;翻修v.彻底检查( overhaul的现在分词 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • I had no chance of overhauling him. 我没有赶上他的可能。 来自辞典例句
  • Some sites need little alterations but some need total overhauling. 有些网站需要做出细微修改,而有些网站就需要整体改版。 来自互联网
11 credence Hayy3     
n.信用,祭器台,供桌,凭证
参考例句:
  • Don't give credence to all the gossip you hear.不要相信你听到的闲话。
  • Police attach credence to the report of an unnamed bystander.警方认为一位不知姓名的目击者的报告很有用。
12 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
13 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
14 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
15 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
16 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
17 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
18 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
19 abstain SVUzq     
v.自制,戒绝,弃权,避免
参考例句:
  • His doctor ordered him to abstain from beer and wine.他的医生嘱咐他戒酒。
  • Three Conservative MPs abstained in the vote.三位保守党下院议员投了弃权票。
20 orientated 4d798f84256970fe08e9f4f3275eadc5     
v.朝向( orientate的过去式和过去分词 );面向;确定方向;使适应
参考例句:
  • He orientated himself by finding a familiar landscape. 他寻见一处熟悉的景色,从而确定自己所处的方位。 来自《简明英汉词典》
  • They orientated the tennis court north and south. 他们把网球场定为南北向。 来自辞典例句
21 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
22 boisterous it0zJ     
adj.喧闹的,欢闹的
参考例句:
  • I don't condescend to boisterous displays of it.我并不屈就于它热热闹闹的外表。
  • The children tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play.孩子们经常是先静静地聚集在一起,不一会就开始吵吵嚷嚷戏耍开了。
23 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片