2008年3月6日 中国平安股东批准170亿美元再融资
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-18 05:55 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

中国平安保险(Ping An Insurance)股东昨日通过了一项备受争议的170亿美元再融资方案,这一方案被指责为是引发中国内地股市大跌的因素之一。

Shareholders1 in Ping An Insurance yesterday approved a controversial $17bn fundraising plan that has been partly blamed for triggering a slide in Chinese stock prices.

平安保险此次的再融资行动将成为中国内地股市迄今规模最大的融资,融资所得将用于海外和国内收购,其中可能包括收购保诚保险(Prudential)等英国保险公司。

The fundraising, which would be the biggest fundraising so far in the mainland Chinese stock market, would pay for offshore2 and domestic acquisitions that could include British insurers such as Prudential.

不过,平安保险的可转债和股票增发计划仍需得到监管部门的批准,许多分析师和市场人士认为,政府将要求平安保险缩减其再融资规模。汇丰(HSBC)持有平安保险16.8%的股份。

But Ping An, which is 16.8 per cent owned by HSBC, still needs regulatory approval for the convertible3 bond and secondary share sale and many analysts4 and market participants believe that it will be required by the government to scale back the plan.

市场普遍担心中国内地股市的股票供应过剩,这是基准的上证综指从去年10月高点累计下跌30%的主要原因。

Widespread concern about an oversupply5 of shares in the mainland equity6 market has been the main reason behind the 30 per cent decline in the benchmark Shanghai composite since its peak last October.

许多其它大型中国企业也在计划进行大规模增发,其中包括花旗集团(Citigroup)部分持股的上海浦东发展银行(Shanghai Pudong Development Bank)。

A number of other large Chinese companies, including Shanghai Pudong Development Bank, which is partly owned by Citigroup, are also planning large secondary share offerings.

同时,作为2005年中开始的政府牵头的股改计划的一部分,以前多数由政府持有的非流通股正开始流入市场,这加大了股票供应可能过剩的压力。

At the same time, previously7 non-tradable, mostly state-owned, shares are starting to enter the market as part of a government-led reform plan that began in mid-2005, adding to the potential overhang of shares.

国家媒体上未经证实的报道昨日称,中国政府试图通过推行2005年实施的一项规定,减小市场对股票增发的波动性反应,该规定要求上市公司必须在年报中披露未来一年的融资计划。

Unconfirmed reports in state media yesterday said that the government intended to reduce volatile8 market reactions to secondary share sales by enforcing a regulation introduced in 2005 that requires listed companies to disclose fundraising plans for the year ahead in annual reports.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
2 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
3 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 oversupply zmIz1V     
n.供应过量;v.过度供给
参考例句:
  • The market softened because of oversupply.市场因供过于求而疲软。
  • Overexpansion of tea fields has led to oversupply.茶园过度扩张,使得市场上逐渐供过于求。
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
7 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
8 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片