政府工作报告要点
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-03-11 08:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
一、去年工作回顾
 
国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%
China’s gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent.
 
居民人均可支配收入实际增长8.1%
Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms.
 
城镇新增就业1269万人
A total of 12.69 million urban jobs were added.
 
新增减税降费超过1万亿元
Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.
 
疫苗全程接种覆盖率超过85%
Over 85 percent of the population received a full course of vaccination1.
 
二、今年主要预期目标
 
国内生产总值增长5.5%左右
GDP growth of around 5.5 percent
 
城镇新增就业1100万人以上
over 11 million new urban jobs
 
居民消费价格涨幅3%左右
CPI increase of around 3 percent
 
粮食产量保持在1.3万亿斤以上
grain output of over 650 million metric tons
 
三、今年部分重点工作
 
财政:今年赤字率拟按2.8%左右安排。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅
We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of 18 percent, or around 1.5 trillion yuan, and is the largest increase in recent years.
 
政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元
This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.
 
减税:预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业
Tax refunds2 and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT3 credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum and all go straight to enterprises.
 
就业:使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训
A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls4 and providing training programs.
 
政务服务:进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认
We will continue to reduce various certification requirements and provide more government services on a cross-provincial basis. We will basically realize mutual5 nationwide recognition of electronic licenses6 and certificates.
 
消费:继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新
We will continue to support the purchase of new-energy vehicles, and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement7 of old home appliances.
 
创新:实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持。实施科技体制改革三年攻坚方案
We will press ahead with the 10-year action plan on basic research to ensure stable support over the long term. We will implement8 a three-year action plan for reforming the science and technology management system.
 
乡村振兴:支持脱贫地区发展特色产业。启动乡村建设行动,加强水电路气信邮等基础设施建设
We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive9 local businesses. We will launch rural initiatives to improve infrastructure10, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services.
 
开放:推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定
We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.
 
环保:完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策
We will improve policies to support environmental protection industries in conserving11 water and energy and recycling waste and used materials.
 
教育:继续做好义务教育阶段减负工作
We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory12 education.
 
医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元
Government subsidies13 for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.
 
社会保障:完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务
We will improve the supporting measures for the three-child policy, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.
 
住房:探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设
We will explore new models for housing development. We will move faster to develop the long-term rental14 market, promote the construction of government-subsidized housing.
 
文体:建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风
We will see that more sports venues15 and facilities are built close to people's homes and promote extensive public fitness activities.
 
港澳台:支持港澳发展经济、改善民生,坚决反对“台独”分裂行径
We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking "Taiwan independence".


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
2 refunds 0084ff716402199f733f841f5937d3ae     
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
参考例句:
  • Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
  • The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
3 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
4 payrolls 6c9c6a79f750b129f50f4617a38144a8     
n.(公司员工的)工资名单( payroll的名词复数 );(公司的)工资总支出,工薪总额
参考例句:
  • Indices of employment, payrolls, and production steadied in February 1931931年2月,就业、工资额和生产指数稳定。 来自辞典例句
  • Wall Street responded to the payrolls figures with gusto. 华尔街对就业数据作出了积极的反应。 来自互联网
5 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
6 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
7 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
10 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
11 conserving b57084daff81d3ab06526e08a5a6ecc3     
v.保护,保藏,保存( conserve的现在分词 )
参考例句:
  • Contour planning with or without terracing is effective in conserving both soil and moisture. 顺等高线栽植,无论做或不做梯田对于保持水土都能有效。 来自辞典例句
  • Economic savings, consistent with a conserving society and the public philosophy. 经济节约,符合创建节约型社会的公共理念。 来自互联网
12 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
13 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
14 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
15 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
TAG标签: jobs GDP income
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片