| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 高质量发展
high-quality development
坚持发展是第一要务,必须全面落实新发展理念,推动高质量发展。
Development remains1 the top priority for China, and we must fully2 act on the new development philosophy to pursue high-quality development.
9 三孩生育政策
three-child policy
完善三孩生育政策配套措施,将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除,发展普惠托育服务,减轻家庭养育负担。
We will improve the supporting measures for the three-child policy, make care expenses for children under three part of the special additional deductions3 for individual income tax, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.
10 防止“一刀切”
avoid a one-size-fits-all approach
防止政策执行 “一刀切”、层层加码,持续为基层减负。
We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.
11 就业优先政策
the employment-first policy
就业优先政策要提质加力。
The employment-first policy should be pursued with intensified4 efforts to deliver the desired outcomes.
12 跨省异地就医
完善跨省异地就医直接结算办法,实现全国医保用药范围基本统一。
We will improve the policy on directly settling medical expenses incurred outside of a patient’s home province, and ensure that the list of medicines covered by medical insurance is largely consistent nationwide.
13 应对人口老龄化
respond to population aging
积极应对人口老龄化,优化城乡养老服务供给,支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务,鼓励发展农村互助式养老服务,推动老龄事业和产业高质量发展。
We will proactively respond to population aging, improve elderly care in urban and rural areas, support private entities6 in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation7 care, and encourage mutual-assistance elderly care in rural areas.
14 打击拐卖妇女儿童
crack down on the trafficking of women and children
严厉打击拐卖妇女儿童犯罪行为,坚决保障妇女儿童合法权益。
We will crack down hard on the trafficking of women and children and protect their lawful8 rights and interests.
15 “爱国者治港”“爱国者治澳”
落实中央对特别行政区全面管治权,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。
We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction10 over the two special administrative11 regions, and firmly uphold the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:政府工作报告15个关键词 上 下一篇:总理记者会双语要点 |
TAG标签:
development
policy
approach
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>