赖斯访韩获昵称“罗梨秀”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-02-27 02:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 

US Secretary of State Condoleezza Rice was given a Korean nickname by South Korean admirers as she visited the nation Monday for the inauguration1 of President Lee Myung-Bak.

Rice was nicknamed Ra I-su, meaning "a pear flower with surpassing beauty," said the Korea-US Alliance Friendship Society.

"In creating her Korean name, we hope that South Korea and the United States will strengthen their alliance and partnership," its head Seo Jin-Seob said after delivering a paper inscribed2 with her name to the US embassy.

Ra was derived3 from "Rice" while I means "pear flower" and Su means "supreme4". Together they signify a faithful and upright public servant who is respected by allies, Seo was quoted as saying by Yonhap news agency.

The society has given nicknames to other high-profile Americans as a mark of friendship.

US ambassador Alexander Vershbow was named "Park Bo-woo," interpreted as "everlasting5 friend of Koreans like treasure."

General Burwell Bell, commander of US forces in South Korea, was nicknamed "Baek Bo-guk," meaning the "defender6 of the country."

Rice left South Korea Tuesday for Beijing on the second leg of a regional tour aimed at breaking an impasse7 in nuclear negotiations8 with North Korea, a US embassy spokesman said.

美国国务卿康多莉扎•赖斯于本周一前往韩国参加新任总统李明博的就职仪式。赖斯访韩期间,她的韩国仰慕者们给她起了一个韩语昵称。

据韩美联谊协会介绍,赖斯的韩语名为Ra I-su(罗梨秀),意思是“美丽至极的梨花”。

韩美联谊协会会长徐俊燮说:“我们给赖斯起韩语名是希望韩美两国能加强双边联盟和合作关系。”此前徐会长将一张印有赖斯昵称的纸交给了美国大使馆。

韩国联合通讯社援引徐会长的话说,Ra源自赖斯的名字“Rice”,I在韩语中表示“梨花”,Su的意思是“最高、至极”,合在一起即为“美丽至极的梨花”(“罗梨秀”),寓意赖斯是一位深受盟国尊重、忠诚正直的官员。

据悉,韩美联谊协会还给美国其他高层官员起过昵称,作为韩美两国友谊的象征。

美国驻韩大使亚历山大•弗什博的韩语名是“Park Bo-woo”(朴宝友),翻译为“如珍宝般珍贵的、韩国人民永远的朋友”;驻韩美军司令波维尔•贝尔的昵称是“Baek Bo-guk”,意思是“国家的卫士”。

美国大使馆一名发言人称,赖斯于本周二离开韩国,前往北京开始其第二阶段的地区访问。赖斯此行旨在打破朝核问题会谈的僵局。

Vocabulary: 

impasse:僵局



点击收听单词发音收听单词发音  

1 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
2 inscribed 65fb4f97174c35f702447e725cb615e7     
v.写,刻( inscribe的过去式和过去分词 );内接
参考例句:
  • His name was inscribed on the trophy. 他的名字刻在奖杯上。
  • The names of the dead were inscribed on the wall. 死者的名字被刻在墙上。 来自《简明英汉词典》
3 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
4 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
5 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
6 defender ju2zxa     
n.保卫者,拥护者,辩护人
参考例句:
  • He shouldered off a defender and shot at goal.他用肩膀挡开防守队员,然后射门。
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
7 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片