美国当选总统巴拉克•奥巴马于本周一宣布了其国家安全团队成员人选,并提名前竞争对手希拉里•克林顿为美国下一任国务卿。奥巴马的国家安全团队成员包括:即将出任国土安全部长一职的现任亚利桑那州州长珍妮特•纳波利塔诺,留任的国防部长罗伯特•盖茨,以及总统安全顾问、曾任美国海军陆战队司令的詹姆斯•琼斯。奥巴马曾经承诺要吸纳共和党人士进入自己的政府,共和党人罗伯特•盖茨的留任正好兑现了这一承诺。
US President-elect Barack Obama on Monday announced his national security team, nominating former rival Hillary Clinton as secretary of state and asking Defense1 Secretary Robert Gates to stay on in that role.
Obama, who takes office on January 20, has pledged to be more inclusive and says he has a vision of renewing America's leadership in world affairs after President George W. Bush's eight years in office.
A statement from his office said Obama had also named Arizona Gov. Janet Napolitano as homeland security secretary, Eric Holder2 as attorney general, retired3 Marine4 Gen. James Jones as national security adviser5 and long-time adviser Susan Rice as ambassador to the United Nations.
Obama said he aimed to implement6 a "new dawn of American leadership" that integrates military, diplomacy7, law enforcement and the economy.
"The team that we have assembled here today is uniquely suited to do just that," he said in a statement.
"They share my pragmatism about the use of power, and my sense of purpose about America's role as leader in the world," Obama said.
Clinton, who waged a fierce battle against Obama for the Democratic presidential nomination8, has served more than four decades in public service. Aides have said Obama admires Clinton's work ethic9 and also believes the former first lady's star power would boost his vision of improving America's global standing10.
The appointment of Gates to such an important position fulfills11 Obama's promise of including Republicans in his administration. The 65-year-old defense secretary has been lauded12 by members of both parties since taking over the Pentagon from Donald Rumsfeld in late 2006.