法国地区选举 萨科奇领导的政党遭惨败
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2010-03-22 02:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

President Sarkozy's centre-right UMP party has suffered a heavy defeat in the French regional elections.

法国总统萨科奇所在的右翼人民运动联盟在地区选举中遭惨败。

Many people may have used the <a href=ballot1 to punish the government" width="226" height="170" src="/upimg/100322/4_025532_1.jpg" />
Many people may have used the ballot to punish the government

With over 97% of votes counted, the Socialist-led opposition2 alliance(联盟,联合) took 52% of the vote with the UMP on 35%.

Prime Minister Francois Fillon acknowledged the defeat, admitting the left's "success", and is expected to offer his resignation.

The results leave the UMP in control of only one of France's 22 regions, the Alsace region in the east.

These elections are the last major electoral test in France before the presidential election in 2012.

"I assume my share of the responsibility", Mr Fillon added.

He is expected to offer his resignation(辞职,放弃) in a meeting with Mr Sarkozy Monday, the BBC's Emma Jane Kirby in Paris says.

However, Mr Sarkozy is unlikely to accept Mr Fillon's resignation as the president's own approval ratings are at an all-time low, our correspondent says.

The results expressed the French people's "rejection3 of the politics of the president and the government," opposition leader Martine Aubry was quoted as saying by the Associated Press news agency.

Low turnout

The poor election results have prompted Mr Sarkozy to plan a "modest reshuffle" of the government, his chief of staff Claude Gueant told the Catholic daily La Croix.

A poll now suggests that 57% of people would like to see a change of government after these regional polls.

Although these elections are meant to be about regional issues such as public transport, high unemployment and resentment4(愤恨,怨恨) over plans to reform several sectors5 including the judicial6 and pension systems have prompted many French people to use their ballot to punish the government.

In the first round ballot less than half of France bothered to vote - and that cost President Sarkozy's right-wing party dearly.

The UMP won just over a quarter of the vote, while the opposition Socialists7, combined with other Leftist parties, took 50%.

Many people are angry that Mr Sarkozy's election promises - to make ordinary people richer and to make France more competitive - have failed to come good, our correspondent says.

With three million people currently out of work, France is now suffering its highest level of unemployment in decades, while a series of unpopular reforms has prompted numerous strikes and protest over recent months.

Mr Sarkozy has suggested the possibility of a pause in the pace of reforms after the elections.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
4 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
7 socialists df381365b9fb326ee141e1afbdbf6e6c     
社会主义者( socialist的名词复数 )
参考例句:
  • The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
  • The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片