| ||||||||||||||||||||||||
非洲各国代表齐聚美国华盛顿参加有史以来规模最大的非洲领导人峰会。
Nearly 50 heads of state are expected to attend the three-day event, which began on Monday.
US Commerce Secretary Penny Pritzker has said about $900m in business deals will be formally announced during the event.
But the presidents of Liberia, Guinea and Sierra Leone have cancelled their plans to attend amid an Ebola outbreak.
The disease has killed more than 800 people across West Africa.
US President Barack Obama promised to convene2(召集) a summit during his three-country Africa tour last year, when he visited Senegal, Tanzania and South Africa.
The summit's focus is on trade and business with the continent, where the US lags behind China, says the BBC's African Service editor Solomon Mugera.
China has a trade volume with the continent of $200bn, more than double the US, and it started the Africa summit trend in 2001. Japan, India and Europe have followed.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:世界银行拨专款对抗埃博拉病毒 下一篇:克里呼吁巴以开展更深入的会谈 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>