| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"We need to leave to the market and society what they can do well. The government needs to manage well the matters that fall under its supervision1."
“市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”
"I feel upset (about the smog that recently shrouded2 Beijing and large parts of the country's eastern areas). To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures."
“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。”
"Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times."
“自古有所谓‘为官发财,应当两道’。”
“再深的水我们也得趟,因为别无选择”。
"We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns."
“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”
"Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone4."
“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。”
"I don't believe conflicts between big powers are inevitable5. Shared interests often override6 their disputes."
“不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”
"We should not make groundless accusations7 against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity."
“我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。”
"We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food."
“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。“
"There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization8. That requires an international environment of lasting9 peace."
“中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。”
"Hong Kong compatriots are hardworking and smart. Hong Kong society is open, inclusive and vigorous."
“香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。”
"In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill10. As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy."
”偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。“
"We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts."
“我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。”
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:2013两会精彩语录英译9 下一篇:无中生有的翻译 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>