“体无完肤”的翻译
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2013-04-17 03:28 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
原文:咬得体无完肤,抓得指无余力。(钱钟书 - 《围城》 )
 
译文:He was bitten till there wasn't one piece of skin left whole, and he plucked till his fingers went limp. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
 
翻译笔记:
 
“体无完肤”在汉语中通常有两种释义:
 
1. 全身没有一块好皮肤。形容浑身受伤。英译时我们常可处理为:have cuts and bruises1 all over the body; be a mass of bruises。值得注意的是,在汉译英四字结构的词语时,我们不必拘泥于原文,只要用英文中的形容词、名词或一些特殊结构来处理就可以了。如:
 
被打得体无完肤 be beaten black and blue
 
又如《围城》中的“被咬得‘体无完肤’”
 
was bitten till there wasn't one piece of skin left whole
 
2. 比喻论点被彻底驳倒或文章被大量删改。此时我们常用be thoroughly2 refuted or exposed; be criticized scathingly; be torn to pieces(or shreds3)来表达。如:
 
这种谬论早已被批得体无完肤。
 
This fallacy has long since been torn to shreds.
 
指无余力
 
“指无余力”即“手指没有剩余的力量;手指已经软弱无力”,所以译文为fingers went limp很贴切。在这个词语的处理上,我们不易将“余力(surplus energy / strength / vigour)”直译出来,如果将原文译为fingers have no surplus energy读起来不符合英语表达的习惯。直译的用法可以这样用:
 
没有余力顾及此事
 
have no energy left to attend to the matter


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bruises bruises     
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 )
参考例句:
  • He was covered with bruises after falling off his bicycle. 他从自行车上摔了下来,摔得浑身伤痕。 来自《简明英汉词典》
  • The pear had bruises of dark spots. 这个梨子有碰伤的黑斑。 来自《简明英汉词典》
2 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
3 shreds 0288daa27f5fcbe882c0eaedf23db832     
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
  • I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
TAG标签: energy skin fingers
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片