日期:2009-03-22 经过长达一年的烹制,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式出炉,即将被送各国来华外宾的餐桌前。 《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑... 阅读全文>>

日期:2009-03-21 再穷不能穷教育,再苦不能苦孩子。这是中国政府表现出来的其对于教育的责任以及对于孩子们接受教育的关心,因为孩子是祖国的未来和希望。人员和财产损失惨重的四川汶川大地震不但使得许多孩子不幸遇难,生命的花朵就此凋零,而且还使许多劫后余生的孩子遭遇了巨大的身... 阅读全文>>

日期:2009-03-21 近百年来,唐诗在美国的翻译与接受,卷帙浩繁,无以数计。因篇幅所限,这里仅举两个例子。例一是寒山自述诗:时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山。 当代著名诗人、学者斯奈德的英译文是: When men see... 阅读全文>>

日期:2009-03-20 动物园大都是按照动物分类来进行布局的,同类动物被安排在同一个展区。园内常设置专门建筑,模拟生存环境,按动物的分类系统、地理区系、生态特征等分区饲养。这些展区的分设不但有利于饲养管理,同时也有利于游客参观。然而,动物园的展区配备的英语译文却是错误百出... 阅读全文>>

日期:2009-03-20 出场人物:丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺... 阅读全文>>

日期:2009-03-18 汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智... 阅读全文>>

日期:2009-03-18 这边路译成LU,那边路译成ROAD,混乱的英文标识经常令老外蒙查查。 记者昨日从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫W.C,统一译为Toilet。 英文标识笑... 阅读全文>>

日期:2009-03-18 新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。 新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广... 阅读全文>>

日期:2009-03-18 电影《一个都不能少》以其催人泪下的故事反映了我国教育事业在特定历史时期面临的困境,以极强的感染力感动了观众。从此以后,一个都不能少成了一个使用频率非常高的词,被应用于各种场合,在百度输入一个都不能少检索,有250万个相关网页之多。 电影《一个都不能少》... 阅读全文>>

日期:2009-03-18 东南大学(创建于1902年):止于至善 Fudan University (founded as early as 1905): Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice 复旦大学(始建于1905年):博学而笃志切问而近思 Tongji University (fo... 阅读全文>>

日期:2009-03-17 校训乃一校之魂,原本是学校校长讲话中的关键词语,因为既有底蕴又有实效,所以被一代一代的教师和学子们传递下去,时间一长,就成了约定俗成的话语,这就是校训。下面我们就来看看中国各大名校的校训(中英文): Peking University (founded in 1898): Patriotism, Adv... 阅读全文>>

日期:2009-03-17 为了学好英语,特别是为了提高英语写作和翻译水平,了解和熟悉一些英文谚语和格言十分必要。这些谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有知识性和哲理性,又形象生动、通俗易懂。由于谚语大多韵律和谐,读来朗朗上口,听来印象深刻,所以比较... 阅读全文>>

日期:2009-03-17 Most Americans believe someone isn't grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. 一项调查显示,大多数美国人认为人要到26岁届时你也许已经完成学业,找到了一... 阅读全文>>

日期:2009-03-17 有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另... 阅读全文>>

日期:2009-03-17 春雨贵如油。几场春雨过后,百花吐蕊,杨柳依依。可rainy day的说法除了表示雨天的意思,还有一个有趣的含义。Rainy day作为一个俗语,它的意思是:今后可能需要钱的时候,也就是准备一些钱,以防万一。 例如:Every week when I get my paycheck, I always try to put... 阅读全文>>

日期:2009-03-16 汉语中的区是一个使用频率很高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达地区、三峡地区等等。上述词语中的区在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个区,它在不同的语境中往... 阅读全文>>

日期:2009-03-16 一百多年来,汉语经历了重大的变革,还没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺(q)的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径和手段。其中,通过由外语到汉语的翻译(尤以英译汉为典型代表)而产... 阅读全文>>

日期:2009-03-16 1.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未??麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5.Impossible made possible. 使不可能变为可能... 阅读全文>>

日期:2009-03-16 词是韵文文体之一,又称曲子词,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江... 阅读全文>>

日期:2009-03-15 近年来,我国翻译界谈外国翻译理论谈得火热,可是社会对翻译质量的批评越来越多、越来越尖锐。那么多的理论研究显然没有能够解决中国翻译实践中的诸多问题,没有能够为我国各类急需得到重视的应用文体的翻译提供强大的理论支撑,没有为各类应用文体翻译提供服务。我国... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 下一页
  • 末页
  • 40787