日期:2009-03-15 南京中国绿化博览园是全国最大的绿化主题公园,位于南京河西新城区滨江风光带内,是集园艺、科普、娱乐为一体的全新公园,共有3个展览馆、42个园中园和3个特色室外景观园,900多种植物在绿博园内展示并落户。园内主要设施有绿博馆、温室、花卉苗木交易市场等。绿博园温... 阅读全文>>

日期:2009-03-15 英语虽是当今的世界语,但依然充斥着歧义句,含糊不清,往往一句两解,不太明确。 英国近代两位文法大师Jocobs与Rosendbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了一句六解的例句,可说是当代歧义句子之中的最高纪录。 请大家细读这句有史以来最多解法的... 阅读全文>>

日期:2009-03-15 教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。 These educators might say, If these students had learned a bit of indepe... 阅读全文>>

日期:2009-03-15 听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑。这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自治自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行育婴,这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点;大学不做,更待何时?再说,我们对... 阅读全文>>

日期:2009-03-12 有位朋友翻译成Beijing Import Export Commodities Quarantine Bureau,而我翻译成Beijing Quarantine。刚才我收到网友Winnie Han的邮件,她认为我的译文太简单,还是前者比较准确。当然,从译文准确性的角度看,确实前者比较好,对此我没有疑义,但是,还有一个更深层... 阅读全文>>

日期:2009-03-12 有这样一句话:陇海线在郑州与京广线接轨。不少人翻译成The Lianyungang-Lanzhou Railway is contacted to the Beijing-Guangzhou Railway at Zhengzhou.,其实句子很简单,关键是接轨二字,正确的用法应该是be connected to而不是be contacted to。 接轨一词如今在生... 阅读全文>>

日期:2009-03-12 中国水仙new year lily 自尊/单恋 石榴pomegranate 相思/永生 月桂victor's laurel 胜利/不诚实 报春花polyanthus 初恋/自作多情 木棉cotton tree 热情 紫丁香lilac 青春的回忆 吊钟lady's eardrops 尝试/热心 紫荆chinese redbud 故情/手足情 百合lily 纯净/神圣 紫... 阅读全文>>

日期:2009-03-11 国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies 海洋学会 Society of Oceanography 科普学会 Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会 National Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会 National Ch... 阅读全文>>

日期:2009-03-11 大家都会注意到,很多外语片有很多中文译名,比如拿到第80届奥斯卡最佳男主角和最佳摄影等奖项的《There will be blood》就有《未血绸缪》、《血色黑金》、《血色将至》等几个译名。 今天在中央六台看到了《The Other Boleyn Girl》的预告片,本来已经看过,但是还是被... 阅读全文>>

日期:2009-03-11 作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在着不少问题,译文错误、语法不通、译文不规范、违反表达习惯、译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所... 阅读全文>>

日期:2009-03-09 我国文学史上的四大名著包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。 这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国... 阅读全文>>

日期:2009-03-09 Officials for gala say red carpet is going to be rolled out; No Country, Blood lead noms. 奥斯卡主办方说红地毯将被铺开,《老无所依》《未血绸缪》在提名中领跑。 The stars may not be out on February 24, but the red carpet sure will be. 2月24日明星们也... 阅读全文>>

日期:2009-03-09 有这样一句话:A and B agreed to disagree on the need to do something.应该如何理解呢?有人回答是同意反对,这句话应该翻译为两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。看来,对这个短语有严重误解的人不少。 Agree to disagree的真正意思是保留各自意见,接受分... 阅读全文>>

日期:2009-03-09 保温性强 extremely efficient in preserving heat; good heat preservation 保险性强 high safety 保质保量 quality and quantity assured 备用详细目录,惠索即寄 catalogues will be sent upon request 备有各种款式的现货,任君挑选 available in various designs... 阅读全文>>

日期:2009-03-09 誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad 在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market 造型美观 attractive appearance; handsome apprearance 质量第一,用户至上 quality first, consumers first 种类繁多 wide varie... 阅读全文>>

日期:2009-03-09 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and gracef... 阅读全文>>

日期:2009-03-05 原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. 译文:人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。辨析:从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个... 阅读全文>>

日期:2009-03-05 原文:Retailers have discovered the cheaper masked raider belts aimed at children have been a surprise hit among 30- and 40-year-old men. 原译:零售商们发现,那种更便宜的戴面具的袭击者的皮带,瞄准的是30到40岁的中年人,成了一个意外的打击。 辨析:严格... 阅读全文>>

日期:2009-03-04 1. 她双手托着腮帮子,不知道在想什么。 with hands holding her chin, her mind went away. 2. 他脑袋那么大,脖子那么短,结果头简直就象是架在肩膀上。 with a head so big and a neck so short, it looks like he has had his head directly upon his shoulders. 3... 阅读全文>>

日期:2009-03-04 原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。 Vinegar是醋不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 下一页
  • 末页
  • 40787