“美女”总理现身时尚杂志封面
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-11 07:17 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Ukraine PM makes Elle front cover
Ukraine PM makes Elle front cover
Tymoshenko once said she would prefer to appear in Playboy

Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko has appeared on the front cover of Elle magazine in Ukraine posing1 in a designer dress.

Mrs Tymoshenko played a key role in the "Orange Revolution", her plait hairdo making her a distinctive2 figure.

Interviewed by Elle Ukraine, she said she was making full use of her looks in the male-dominated world of politics.

She is said by local media to have even charmed4 Russian President Vladimir Putin, who visited Kiev in March.

"Do you really think I can charm3 people? That's interesting, I never would have thought," Mrs Tymoshenko told Elle.

In an earlier interview, given in 2001, she was asked whether she would prefer to make the front cover of Playboy, Time or the Ukrainian women's magazine Natalie.

Mrs Tymoshenko said Playboy would be "the best choice for any real woman".

She added, however, that she might plump5 for Time instead.

Mrs Tymoshenko told Elle that her looks were all natural as she had no time for beauty treatments.

"I am going to disappoint your readers but I am not doing anything special for my appearance. After working 16 hours a day, all I have time for is sleep," the Ukrainian politician said.

乌克兰总理尤利娅·季莫申科身着时装的造型出现在了女性时尚杂志《Elle》的封面上。

 

季莫申科在“橙色革命”中发挥了关键性作用,而她盘着辫子的迷人发型使她显得与众不同。

 

在接受《Elle》乌克兰版的采访时,季莫申科坦言她充分利用了自己姣好的容貌在在男性主导的政坛上立足。

 

当地媒体称季莫申科甚至迷倒了今年三月造访基辅的俄罗斯总统弗拉基米尔·普京。

“你真的认为我有那么大的魅力吗?这真有趣,之前我根本没有想过。”季莫申科告诉《Elle》的记者。

在2001年的一次采访中,季莫申科曾被问到是否愿意上《花花公子》、《时代》周刊或乌克兰女性杂志《Natalie》的封面。

她回答说:“《花花公子》是每一个纯粹女人的最佳选择。”

但是季莫申科又补充说,她可能会选择《时代》周刊。

季莫申科告诉《Elle》的记者她完全素面朝天,因为她根本没有时间去做什么美容护理。

这位乌克兰总理说:“我可能会使你们的读者失望了,但是我真的没在外表上花什么心思。每天工作16小时后,我惟一想做的就是睡觉。”

Vocabulary:

front cover : 封面

hairdo: a style in which hair is arranged(发式)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 posing 23441ef7edcca04bf4ba92c8e0dca6ff     
n. 摆架式 名词pose的现在分词形式
参考例句:
  • The model was posing carefully. 这位模特儿在认真地摆着姿势。
  • She is always posing. 她总是装腔作势。
2 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
3 charm prVzK     
vt.使着迷,使陶醉;n.招人喜欢之处,魅力
参考例句:
  • With all imperfections the short play has a real charm.尽管有不少缺欠,这出小戏仍颇具魅力。
  • He could resist her charm no longer.他再也抗拒不住她的魅力。
4 charmed ewXzfG     
adj.着迷的;喜悦的v.使着迷(charm的过去式和过去分词);使高兴;哄诱;使中魔法
参考例句:
  • The wicked old woman charmed the princess with magic words. 那个老巫婆用咒语控制了公主。 来自《简明英汉词典》
  • The singer charmed her listeners with her sweet voice. 这名歌手用她那甜美的歌声使听众陶醉。 来自《简明英汉词典》
5 plump P2dzN     
adj.丰满的,丰富的,直接的;vi.下降,支持,变丰满;vt.突然放下,支持,使丰满;n.突然膨胀,坠落;adv.骤降,直线下降,不加限制的
参考例句:
  • The baby is plump and very cute.那个婴儿白白胖胖的,十分可爱。
  • The grains are quite plump.谷粒儿很饱。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片