非凡的建筑师—贝聿铭
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-11 08:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

AN UNUSUAL ARCHITECT—LEOH MING PEI

On this vivid planet, it appears colorful with azure1 blue seawater, lush green plants and many world famous buildings. Among these largest artificial articles in the world, many originated from the same architect—Ieoh  Ming  Pei.

Ieoh Ming Pei, the 1983 Laureate of the Pritzker Architecture Prize, is a founding partner of I. M. Pei & Partners based in New York City. He was born in China in 1917, the son of a prominent banker. He came to the United States in 1935 to study architecture at the Massachusetts Institute of Technology (B. Arch. 1940) and the Harvard Graduate School of Design (M. Arch. 1946). 

During World War , he served on the National defense2 Research Commission at Princeton, and from 1945 to 1948, taught at Harvard. In 1948 he accepted the newly created post of director of Architecture at Webb & Knapp, Inc., the real estate development firm, and this association resulted in major architectural and planning projects in Chicago, Philadelphia, Washington, Pittsburgh and other cities. In 1958, he formed the partnership3 of I. M. Pei & Associates, which became I. M. Pei & Parteners in

1966. The partnership received the 1968 Architectural Firm Award of The American Institute of Architects.

Pei has designed over forty projects in this country and abroad, twenty of which have been award winners. His more prominent commissions have included the East Building of the National Gallery of Art, Washington, D .C.; the John Fitzgerald Kennedy Library near Boston; the National Center for Atmospheric4 Research, Boulder5, Colorado; the Dallas City Hall in Texas; the Oversea-Chinese Banking6 Corporation Centre (OCBC) and Raffles7 City in Singapore; the West Wing of the Museum of Fine Arts, Boston; the Fragrant8 Hill Hotel near Beijing, China, designed to graft9 advanced  technology onto the roofs of indigenous10 building and thereby11 sow the seed of a new ,distinctly Chinese form of modern architecture; the Everson Museum of Art, Syracuse , New York; and the Texas Commerce Tower in Houston.

He has designed arts facilities and university buildings on the campuses of the Massachusetts Institute of Technology, the University of Rochester, Cornell University, the Choate School, Syracuse University, New York University and the University of Hawaii. He has been selected to design the headquarters for the Bank of China in Hong Kong.

Pei is currently a member of the National Council on the Arts, and previously12 served on the National Council on the Humanities. He is a Fellow of the American Institute of Architects, a member of the Royal Institute of British Architects, and an elected member of the American Academy of Arts and Letters (of which he served a term as Chancellor), the American Academy of Arts and Sciences, and the National Academy of Design. He is a member of the Corporation of the Massachusetts Institue of Technology.

As a student, he was awarded the MIT Traveling Fellowship, and the Wheelwright Traveling Fellowship at Harvard. His subsequent honors include the following: the Brunner Award, the Medal of Honor of the New York Chapter of the AIA, the Thomas Jefferson Memorial Medal for Architecture, the Gold Medal for Architecture of the American Academy of Arts and Letters, the Alpha Rho Chi Gold Medal, la Grande mé-daille d’Or de I’ Académie d’ Architecture (France), and The Gold Medal of The American Institute of Architects. In 1982, the deans of the architectural schools of the United Sates chose I. M. Pei as the best designer of significant non-residential structures.

在这个充满活力的星上,蔚蓝的海洋,葱翠的树木以及许多世界著名的建筑使它变得多姿多彩。在这些世界上最大的人工作品中,有许多都出自同一位建筑师之手——贝聿铭。

贝聿铭,1983年普里茨克尔建筑奖的获得者,是纽约贝聿铭股份公司的创建人之一。他1917年生于中国,其父是一位出色的银行家。1935年他来到美国,在麻省理工学院(1940年获建筑学学士)和哈佛设计研究生院(1946年获建筑学硕士)学习建筑。

第二次世界战期间,他在国防研究委员会普林斯顿分部供职,1945年至1948年间,在哈佛任教。1948年他接受了一家房地产开发商韦布奈普有限公司新设立的建筑部主任的职位,他对这家公司的加盟使得芝加哥、费城、华盛顿、匹兹堡及其它一些城市产生了一些建筑学上的杰作。1958年他组织成了贝聿铭联合社团的合股机构,1966年成为贝聿铭股份机构。这个合股机构在1968年获得由美国建筑研究院颁发的建筑公司奖。

贝聿铭在国内外设计了四十多个建筑项目。其中二十项曾获奖。更为出色的受委托项目包括华盛顿国家艺术馆东楼;波斯顿附近的约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪图书馆;科罗拉多博耳德的国家大气研究中心;德克萨斯的达拉斯市政厅;海外华人银行业务中心股份有限公司(OCBC)及新加坡的莱弗斯城;波士顿美术博物馆西翼;中国北京附近的香山饭店,该设计将先进技术用于传统的屋顶上从而开创出一种新的,有鲜明中国特色的现代建筑形式;纽约州锡拉丘兹的埃弗松艺术博物馆;以及休斯敦的德克萨斯商业城。

在麻省理工学院、罗切斯特大学、康奈尔大学、乔特学校、锡拉丘兹大学、乔特学校、锡拉丘兹大学、纽约大学和夏威夷大学的校园里,他曾设计了艺术场所和大学建筑。他还被选中设计了香港中国银行总部。

贝聿铭目前是国家艺术理事会成员,此前他任职于人文学科全国理事会。他是美国建筑师协会会员、英国建筑师皇家研究院成员、美国艺术与文学学院(其间他任了一届的名誉院长)、美国艺术与科学学院和国家设计学院的推举成员。他是麻省理工学院校务委员会成员。

学生时代,他获得过麻省理工学院和哈佛的惠尔怀特出国奖学金。他此后获得荣誉包括:布鲁纳奖、美国建筑师协会纽约分会的荣誉奖章、托马斯·杰克逊纪念堂建筑奖、美艺术与文学学院建筑金奖、阿尔发·罗·契金奖、建筑学会大金牌(法国)及美国建筑师协会金奖。1982年,美国建筑学校的校长评贝聿铭为出色的非居住用建筑物最杰出的设计者。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 azure 6P3yh     
adj.天蓝色的,蔚蓝色的
参考例句:
  • His eyes are azure.他的眼睛是天蓝色的。
  • The sun shone out of a clear azure sky.清朗蔚蓝的天空中阳光明媚。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
4 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
5 boulder BNbzS     
n.巨砾;卵石,圆石
参考例句:
  • We all heaved together and removed the boulder.大家一齐用劲,把大石头搬开了。
  • He stepped clear of the boulder.他从大石头后面走了出来。
6 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
7 raffles 6c7d0b0857b474f06d345aeb445411eb     
n.抽彩售物( raffle的名词复数 )v.以抽彩方式售(物)( raffle的第三人称单数 )
参考例句:
  • Elsa and I will buzz on to the Raffles bar. 埃尔莎和我继续往前去,到拉福尔旅馆的酒巴。 来自辞典例句
  • Tudsbury rushed to the Raffles and dictated this hot story to Pamela. 塔茨伯利冲到拉福尔旅馆,对帕米拉口述了这个最新消息。 来自辞典例句
8 fragrant z6Yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
9 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
10 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
11 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
12 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片