Mondegreen 误听
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2015-05-13 06:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
说到这个萌词就不能不提它的发明者:美国女作家Sylvia Wright。1954年11月,Wright在《Harper's Magazine》上发表的《萌得绿女士之死》一文中首次使用这个词。她说,小时候妈妈给她读Percy的《Reliques》一诗时,她总把第四句听成And Lady Mondegreen(实际上是And laid him on the green)。于是她就把对于歌词或诗文的误听叫做“Mondegreen”了。
 
Mondegreen(听岔了)指的是在同一语言中的误听。如果是原文语言被误听或音译成其他语言,则叫soramimi(空耳)。若是一不小心说出溜嘴,把某词某句说成音近的其他词,那就叫malapropism。嘴滑了的通俗说法叫a slip of the tongue,所以耳朵滑了也可以叫a slip of the ear。
 
Malapropism强调的是音近的口误,来源于一个口误不断的喜剧角色的名字。若是脑残口误则叫Bushism。歪打正着的口误叫eggcorn。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 malapropism 6AnxP     
n.字的误用
参考例句:
  • There is a malapropism in his paper.他的文章里有一处被误用的词。
  • Despite a profusion of grammatical errors and the occasional malapropism, "the impossible state" is accessible and readable.尽管有大量语法错误,偶尔词语误用,《不可能的政府》仍具通俗性和可读性。
TAG标签: tongue ear magazine
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片