| ||||||||||||||||
中 国 人 说 到 人 生 苦 短 , 应 该 及 时 行 乐 , 往 往 会 引 用 唐 朝 杜 秋 娘 两 句 说 : “ 花 开 堪 折 直 须 折 , 莫 待 无 花 空 折 枝 。 ” ( 《 金 缕 衣 》 ) 外 国 人 有 没 有 类 似 的 说 法 呢 ? 请 看 英 国 诗 人 赫 里 克 (Robert Herrick)一 六 四 八 年 写 的 诗 句 : Gather ye rosebuds1 while ye may/Old Time is still a-flying,/And this same flower that smiles today/Tomorrow will be dying( 玫 瑰 蕾 可 采 , 寄 言 君 采 之 , 自 古 流 光 飘 忽 无 已 时 。 今 日 花 如 笑 , 明 日 半 枯 凋 ) 。 这 首 《 寄 室 女 - - 惜 春 》 (To the Virgins2, to Make Much of Time)跟 杜 秋 娘 那 首 《 金 缕 衣 》 不 是 大 同 小 异 吗 ? 天 下 人 性 本 来 就 是 大 同 小 异 的 。 和 “ 花 开 堪 折 直 须 折 ” 一 样 , Gather ye rosebuds while ye may一 语 逐 渐 做 了 成 语 , 例 如 : Don't spent all your time working, Tom. You're still young. Gather ye rosebuds while ye may.( 不 要 整 天 只 是 工 作 啊 , 汤 姆 。 你 还 年 轻 , 应 该 及 时 行 乐 的 。 ) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>