| |||||
英 国 人 说 “求 婚 ”, 有 时 会 用 pop the question这 个 成 语 。 按 pop是 “突 然 冒 出 ”的 意 思 ; 理 论 上 , 出 其 不 意 的 提 出 任 何 问 题 , 都 可 以 说 是 pop the question, 为 什 么 这 成 语 却 专 指 求 婚 呢 ?
原 因 其 实 很 简 单 ∶ 从 前 女 人 比 较 矜 持 , 男 人 向 她 们 求 婚 , 据 说 总 是 “出 其 不 意 ”、 教 她 们 “惊 慌 失 措 ”的 。 所 以 , pop the question(出 其 不 意 提 出 那 个 问 题 )等 于 “求 婚 ”了 , 例 如 ∶ Mary thought he would pop the question, but he did not(玛 丽 以 为 他 会 求 婚 了 , 但 是 , 他 没 有 )。
有 些 鲁 男 子 从 来 没 有 向 女 方 求 婚 , 却 假 设 人 家 一 定 应 承 , 这 可 以 叫 做 beg the question。 按 beg有 时 和 ask(请 求 )的 意 思 差 不 多 , 例 如 beg your pardon即 “请 谅 ”。 Beg the question本 来 是 “假 设 已 经 求 过 婚 了 ”的 意 思 , 现 在 一 般 解 作 “以 未 证 实 的 假 设 为 论 据 ”, 例 如 ∶ Your statement begs the question of whether he is capable of the job(他 胜 不 胜 任 还 是 个 问 题 , 你 却 说 得 他 似 乎 一 定 胜 任 了 )。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>