| ||||||||
中 国 文 人 不 少 都 向 向 往 闲 适 生 活 。 在 古 典 诗 词 里 , 闲 适 生 活 一 个 象 征 就 是 解 缆 的 轻 舟 ∶ 李 白 “载 妓 随 波 任 去 留 ”是 一 个 例 子 , 苏 轼 “小 舟 从 此 逝 , 江 海 寄 余 生 ”又 是 一 个 例 子 。 英 国 人 也 有 一 个 类 似 的 说 法 :at a loose1 end (一 端 没 有 系 着 )。 At a loose end 本 来 是 指 缆 绳 不 系 的 船 只 随 波 去 留 , 用 以 喻 人 , 就 是 说 他 闲 着 , 不 知 道 怎 样 打 发 时 间 才 好 , 例 如 ∶ The summer vacation has begun and the children are at a loose end (暑 假 开 始 了 , 孩 子 们 都 无 所 事 事 )。 留 意 loose ends 跟 at a loose end 是 不 同 的 ∶ loose ends 指 绳 子 没 有 击 牢 的 一 端 , 引 伸 为 尚 待 处 理 的 枝 节 问 题 , 往 往 和 tie up 或 clear up运 用 , 例 如 The job is almost done .There are only a few loose ends to be tied up.(工 作 大 体 上 已 经 做 好 了 , 只 差 几 个 枝 节 问 题 要 处 理 。 ) 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>