| ||||||||
“不 管 愿 不 愿 意 ”的 一 个 英 文 说 法 颇 为 特 别 ∶ willy-nilly。 这 个 字 是 怎 样 来 的 呢 ? 按 will-nilly其 实 是 will I, nill I的 缩 写 。 Nil是 古 字 , 意 思 是 “不 愿 意 ”。 Will I, nill I即 I am willing, I am not willing(我 愿 意 , 我 不 愿 意 )。 Willy-nilly本 来 是 迟 疑 不 决 意 思 , 例 如 a willy-nilly person即 “一 个 优 柔 寡 断 的 人 ”。 不 过 , 这 个 字 经 过 多 年 变 化 , 现 在 多 数 解 作 “不 管 愿 不 愿 意 ”, 作 副 词 (adverb) 用 , 例 如 You will have to accept the decision willy-nilly (不 管 你 愿 不 愿 意 , 都 得 接 受 这 个 决 定 的 了 )。 Willy-nilly很 明 显 是 旧 式 说 法 , 现 代 英 语 还 保 存 着 , 大 概 是 因 为 willy跟 nilly音 律 重 复 , 人 们 说 起 来 觉 得 有 趣 吧 。 这 种 因 音 律 重 复 而 流 传 的 英 文 字 不 很 多 , 比 较 常 见 的 有 harum-scarum (轻 率 的 、 冒 失 的 )、 helter-skelter (慌 张 地 )等 。 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>