| ||||||||
民 主 党 司 徒 华 跟 外 国 人 叶 锡 恩 争 夺 市 政 局 议 席 期 间 , 一 份 英 文 报 纸 刊 登 了 这 样 一 条 新 闻 标 题 ∶ Gloves off as Szeto faces Tu。 这 标 题 直 译 就 是 “司 徒 华 与 叶 锡 恩 对 峙 , 双 方 不 戴 拳 套 ”。 不 戴 拳 套 (gloves off) 代 表 的 是 甚 么 呢 ? 按 这 个 成 语 和 从 前 说 过 的 down and out、 throw in the sponge等 一 样 , 也 是 出 于 拳 击 场 (the ring) 的 。 根 据 拳 击 规 例 , 拳 击 师 比 赛 时 必 须 戴 上 拳 套 , 以 免 过 分 伤 害 对 手 。 所 以 , fight with the golves on (载 着 拳 套 而 战 ) 往 往 用 来 比 喻 斯 斯 文 文 的 争 辩 或 战 斗 , fight with the gloves off (脱 去 拳 套 而 战 ) 则 是 指 毫 不 留 情 的 争 辩 或 战 斗 了 , 例 如 ∶ In the business world, you can't really fight with the gloves on (在 商 场 上 , 要 客 客 气 气 跟 对 手 竞 争 其 实 是 不 可 能 的 )。 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>