狮子那一份
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 03:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

战国末年,政治家苏秦曾经指出秦国是不会甘心七分天下的:“夫秦,虎狼之国也,有吞天下之心。”对中国人来说,虎狼总是要独吞一切的;英国人呢?他们会说比虎狼更厉害的狮子:the lion's share1

The lion's share直译是“狮子那一份”。这成语出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分做四份,说自己是百兽之王,应得一份;自己最勇敢,又应得一份;自己的妻子儿女也应得一份;至于剩下的一份,当然应归它的猎伴了。“你们有胆就拿去吧!”狮子咆哮着说。于是,整只鹿都归了狮子。

现在,人们往往就用the lion's share来说“最好或最大部分”,例如:He got2 the lion's share of his parent's fortune(他独得了父母绝大部分的产业)。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 share 5zJwU     
vt./vi.分享,共有,分配;n.共享;份额
参考例句:
  • I will share in the cost with you.我愿意和你一起负担费用。
  • Children should learn to share.小孩应该学会与人分享东西。
2 got wfuxi     
v.(get的过去式)得到,猜到,明白
参考例句:
  • I just got some bad news.我刚得到一些坏消息。
  • I have got far too much work to do.我要做的事太多了。
上一篇:印第安纵队 下一篇:尝自己的药
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片