放在后面的火口上
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 05:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
每逢说到两岸统一,台湾朝野的论调现在几乎都是一样的,都是说统一应在两岸政治、经济差距拉近之后才慢慢谈,明显是要把统一问题拖下去了。英国人会说:The Taiwanese evidently want to put the unification question on the back burner。 Put on the back burner直译是“放在煤气炉后面的火口上”。究竟煤气炉后面的火口跟“拖延”有甚么关系呢?原来西方家庭的煤气炉一般有几个火口。在前面的火口,火力适宜一般烹煮,在后面的,火力比较弱,适宜保暖、焖、炖等等。“放在煤气炉后面火口上”的东西,一般都不是马上拿来吃的了,所以,put on the back burner就是“拖延”的意思,例如: As we did not have the money to carry out the project, we had to put it on the back burner.(那个计划我们没有钱推行,只得暂时搁置了。)

上一篇:穿衣穿到九了 下一篇:着脚书楼
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片