在无风带
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 06:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

南朝刘宋名士宋悫年少的时候,他叔父问他将来想做什么,他说“愿乘长风,破万里浪”(《宋书·宗悫传》)。乘风破浪当然是很写意的事,不过,要是进了赤道无风带,宗悫恐怕要郁闷而死了。

赤道两侧无风带分别位在北半球的东北信风带、南半球的东南信风带。这无风带一般总是风平浪静的,据说,英国人就是因为它死气沉沉,和tantrum(发脾气)这个字恰好成一对照,于是把古英语dol(即今天解作“沉闷”的dull)和tantrum合成doldrums这个字,用来说赤道无风带。古时帆船驶到这里,就停滞难前,再也不能“乘风破浪”了。所以,人们现在常常用in the doldrums一词来说“无精打采”或“了无生气”,例如:His mother's death1 put him into the doldrums(他母亲去世,使他郁郁不乐)。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 death uykxV     
n.死,死亡
参考例句:
  • His death was a great shock to the family.他的死对他的家庭是一个很大的打击。
  • I was shocked at the news of her death.我听到她去世的消息十分震惊。
上一篇:潘达洛斯 下一篇:坚守大炮
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片