跟面孔赌气
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 07:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
据说,明代才子解缙幼年家住曹尚书府第竹园对面,在家门上贴了一副对联说:“门对千竿竹,家藏万卷书。”曹尚书不忿自己的园景给他借用,教人把竹砍短,最后更全部砍去。解缙见了,把对联改为“门对千竿竹短无,家藏万卷书长有”,于是,曹尚书难不倒解缙,空自毁了自家的竹林,这英文叫做cut off one's nose to spite one's face。 Spite是“刁难”或“有意使……烦恼”的意思,例如He did this to spite us即“他这样做是故意使我们难受”。Cut off one's nose to spite one's face是“跟自己的面孔赌气,把鼻子割下来”,那当然是愚不可及的。这成语现在常常用来说“为了泄愤或害人,反而害了自己”,例如:If you resign to inconvenience your boss,you are cutting off your nose to spite your face(假如你是要给老板一点麻烦而辞职,那就是吃砒霜药老虎了)。

上一篇:在纸牌上 下一篇:羽翼已就
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片