| |||||
春节临近,海峡两岸吵得最热的一个词恐怕就是"包机"。1月20日上午10时30分,台湾"中华航空公司"的CI585号航班抵达上海浦东机场,顺利完成2006年春节包机的首飞任务。这是2006年沪台两地春节包机中,台湾航空公司首个飞抵上海的航班。华航客机是连续第3次担负上海航点的春节包机首飞任务。
请看报道:Taiwan's China Airlines charter flight 585 touched down at Shanghai's Pudong Airport at 10:34 am on Friday, signalling the first charter flight across the Taiwan Straits for this year's Spring Festival.
报道中的charter flight 意思是 "包机", 也可写作 "chartered flight"。 Charter 一词常用来指代"简述某一团体的原则、 职能和组织的文件",翻译为"宪章",如联合国宪章"the Charter of the United Nations"。
但charter还有"包租"之意,可以指商业租赁飞机、船只或其它交通工具的契约或此种租赁的行为,尤特指被某一特殊群体专用。如single voyage charter(单程租船) ",daily charter(按日租船(机)契约)。
|
|||||
上一篇:lobbyist: 说客 下一篇:Migrant worker: 民工 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>