| ||||||||||||||||
周四,新上任的美联储主席本·伯南克受到了美国立法者连珠炮似的发问,这些人担心其他国家收购美国资产将威胁美国经济。伯南克驳斥了这种观点,认为中国不会因拥有大量资金而造成对美国经济的危害,这也不符合中国自身利益。 请看相关报道:US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke, barraged2 with lawmakers' questions on Thursday over rising foreign ownership of U.S. assets, played down fears that China held enough dollars to endanger the U.S. economy. Barrage1作为名词时,本义是"拦河坝、堰或炮火掩护"的意思,引申义是"a large number of questions ,etc., made at almost the same time or very quickly one after the other"(连珠炮似的问题或说话)。barrage作为动词使用时,本义是"direct a barrage at"(以密集的火力进攻)。 上文中用的是barrage这个词的动词引申义,可以解释为"direct a concentrated outpouring, as of missiles or words, at something or someone",举个例子:barrage the speaker with questions,就可以翻译为"接二连三地向演讲者提出问题"。bombard和shower也可以这样使用,这么说很地道也很生动,会为文章增色。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>